Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0719
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 513 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomári gán geye
Kii diye tuśiba tomáre


Bhule gechi se kon prahar
Balo ámáre


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Kon prerańáy kon eśańay
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Sumukhe tákiye
'''Por favor, diga-me.'''
|Long back outside did I come,
Singing only Your song.
 
Forgotten have I the hour that was
 
And the color of Your fair strand of love.
 
With what inspiration and ambition
 
Was I looking forward?
|'''Há muito tempo, lá fora, eu vim,'''
'''Cantando apenas Sua canção.'''
 
'''Esqueci-me do tempo que passou'''
 
'''E a cor de seu belo laço de amor.'''
 
'''Com que inspiração e ambição'''
 
'''Eu estava olhando à frente?'''
|-
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
|Mahávishver ogo sthapati
Hayto bá váner kharadhár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Hayto sedin ráte dine
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Keu chilo ná ceye
Tomáy ke kii dite páre
|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Or maybe the floodtide was harsh.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Perhaps at that time, that night or day,
You're the owner of the whole Creation...


None else was there to take my place.
What can anybody give to You?
|'''Talvez, naquela época, as nuvens estivessem escuras;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ou talvez a maré não estivesse favorável.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Talvez naquele momento, naquela noite ou naquele dia,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Não houvesse mais ninguém para ocupar meu lugar.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hayto bá keṋdechi bhaye
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Hayto vipad tuccha kare
Er atirikta kii bá áche káche


Calechi egiye
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Looking at the thorns along my way,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Maybe I wept out of dismay.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Perhaps, holding danger in contempt,
What can possibly be had that would supplement them?


I have marched ahead.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Olhando para os espinhos em meu caminho,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Talvez eu tenha chorado de desânimo.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Talvez, desprezando o perigo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu tenha marchado em frente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canção] Kabe ámi báire elum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre