Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0731
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 511 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shephálii gandhe ele hiyáte
Kii diye tuśiba tomáre


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Balo ámáre


Joyár jágáte prerańá dite
|Kindly tell me, tell me do...
|One autumn morning, my mind to stimulate,
By what means will I please You?
You came into my heart with jasmine scent...


In my life, in that river half-dead,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To raise high tide, to motivate.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Numa manhã de outono, para estimular minha mente,'''
'''Você veio ao meu coração com perfume de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>'''...'''
 
'''Na minha vida, naquele rio meio morto,'''
 
'''Para aumentar a esperança, para motivar.'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Mahávishver ogo sthapati
Prabháta rágete madhurimábhár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Niirasa áveshe rasaghana kare


Ele saghana sauṋgiite
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
In a morning's crimson, laden with sweetness.


Packing dense devotion into sapless emotion,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Repeatedly You came to me in song.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade'''
'''Numa manhã carmesim, carregada de doçura.'''


'''Embalando densa devoção em emoção seca,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Repetidamente Você veio a mim em canção.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Phuriye jáoyár avakásha nei
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ekathá bhávár átanka nei
Er atirikta kii bá áche káche


Kál srote sheś habe hate
Sarvarikta ámi saḿsáre
|For getting lost there is no threat,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And there's not any scope for death.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Contemplating such events, I have no dread;
What can possibly be had that would supplement them?


To time's stream, there would be an end.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Para se perder não há ameaça,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E não há espaço para a morte.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Contemplando tais eventos, não tenho medo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Para o fluxo do tempo, haveria um fim.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]