Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0783
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 621 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Aruńácale ke go ele
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Mana práń jine nile


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Kichu ná bale cale gele


Tomár lági jhare divá jámii
Eman kare kena káṋdále
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


For You my days and nights befall.
With no warning You departed;
|'''Oh, meu amado, meu mais querido,'''
'''É só para obter Você que estou vivendo.'''


'''Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por você passam meus dias e noites.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár kathái kańe dey je tuli
Eta bhálabása ákarśańiiya


Belá júthiir máláy sandhyábeláy
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár rúpálok je áse námi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
|I was not knowing how much You are dear,
Lift only Your words up to my ears.
Such love, so alluring.


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
Yourself I got near and to heart's content received;


Your radiant beauty descends on me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com uma guirlanda de jasmim à noite,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Sua beleza radiante desce sobre mim.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sharat shephálii je gandhe máte
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi


Nám jáná ajáná baṋdhu tumi
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are the central gem in all their hymns;
Even though I did not know that You also were before me,


You are the unknown and anonymous friend.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eles contam a mesma história em um agradável vento...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você é a joia central em todos os seus hinos;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você é o amigo desconhecido e anônimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele