Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0784
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 505 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Maner mukure tava chavi eṋke gán gái
Kii diye tuśiba tomáre


Madhuratá mákhá áṋkhi mamatá amiya mákhi
Balo ámáre


Mor páne ceyechile kabhu táhá bhuli nái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In the hope of gaining You, to get You close-by,
Kindly tell me do.
I sing to Your picture, etched upon the mirror of my mind.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With Your kindly eyes, coated by the nectar of affection,
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


You once gazed in my direction; that never I forget.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Na esperança de conquistá-Lo, de tê-Lo por perto,'''
'''canto para Sua imagem, gravada no espelho de minha mente.'''


'''Com Seus olhos bondosos, cobertos pelo néctar da afeição,'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Você olhou em minha direção; isso eu nunca esqueço.'''
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bár bár dhará májhe esechinu tava káje
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Káj sere cale gechi kothá táhá mane nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
|Time after time, for Your work I've come into the world;
 
Where I went when my task was done, that I don't remember.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Vez após vez, vim ao mundo para Seu trabalho;'''
 
'''Para onde fui quando minha tarefa foi concluída, isso eu não me lembro.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


|-
What can possibly be had that would supplement them?
|Ábár ásiyáchi tava veńu shuńiyáchi
 
Tava d́áke sáŕá diye tava giiti geye jái
In this world I am absolutely destitute.
|Again I've arrived, Your flute I've heard once more;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
Responding to Your call, I move about, belting out Your song.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
|'''Novamente cheguei, Sua flauta eu ouvi mais uma vez;'''
 
'''Respondendo ao Seu chamado, eu me movo, cantando Sua canção.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
 
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 45: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___784%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20TOMA%27RE%20PETE%20PA%27SHE.mp3 canção] Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0784 Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre