Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0786
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 503 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Anala jváláy dagdha hiyáy
Kii diye tuśiba tomáre


Shiitala samiire esecho
Balo ámáre


|Inside my heart You have come, You have arrived.
|Kindly tell me, tell me do...
Inside my heart stricken by flaming fire,
By what means will I please You?


With cooling wind, You have arrived.
Kindly tell me do.
|'''Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Com vento refrescante, Você chegou.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Mahávishver ogo sthapati
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Puśpera madhurimá bhare diyecho
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
With thunderclaps upon my proud bluster,


You've infused a flower's sweetness.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Você infundiu a doçura de uma flor.'''
You're the owner of the whole Creation...


What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Er atirikta kii bá áche káche


Vishvatáńe táte sur bharecho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Bereft of tears, it's without language, without speech.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
What can possibly be had that would supplement them?


You've filled it with a melody in strains of the universe.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canção] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre