Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0787
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 617 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sakal bháver ádhár tumi
|Aruńácale ke go ele
Tomár náme jái go mete
Mana práń jine nile


Satata cái tomáy pete (ámi)
Kichu ná bale cale gele


Nibhrte mor áṋkhipáte
Eman kare kena káṋdále


|You are the base of all my thinking;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With Your names, oh I get tipsy.
My heart and mind You took and conquered.


Ever I would obtain Thee,
With no warning You departed;


Privately upon my eyelids.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é a base de todo o meu pensamento;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Com Seus nomes, oh, eu me embriago.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu sempre quis obtê-Lo,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Particularmente em minhas pálpebras.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará bhuvan
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár ráge nandita man
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár mukher mantra pete
Káche pelum práń bhare nilum


Rág ráginii elo dharáte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The cosmos is full of Your forms;
|I was not knowing how much You are dear,
The mind rejoices in Your colors.
Such love, so alluring.


To receive the mantras You utter,
Yourself I got near and to heart's content received;


Music came into the world.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O cosmos está repleto de Suas formas;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A mente se alegra com Suas cores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para receber os mantras que você pronuncia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A música veio ao mundo.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ákásh bhará tomár álo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Pratham jedin dharáy elo
Bujhilám er tumii vyatikram


Sariye diye sakal kálo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Baddha kárár dvár khulite
Jánilám cirakál raye gele
|The heavens filled with Your effulgence
|What comes, that goes; the rule is this only.
The first day that it came to earth.
I was understanding that You alone are its anomaly.


All of the darkness was abolished,
Even though I did not know that You also were before me,


Barred jail gates to unfasten.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Os céus se encheram de Sua refulgência'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No primeiro dia em que chegou à Terra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Toda a escuridão foi abolida,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Os portões da prisão foram abertos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canção] Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele