Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0788
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 501 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Cale gecho kon rúparathe
Kii diye tuśiba tomáre


Dúr nabhoniile anale anile
Balo ámáre


Kon se sudúr cháyápathe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Having pierced bosom and wrung heart,
Kindly tell me do.
Upon what cart of form have You departed
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With fire and wind toward blue yonder,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Unto which far-flung star cluster?
|'''Tendo perfurado o peito e torcido o coração,'''
'''De que forma você partiu,'''
 
'''Com fogo e vento em direção ao azul do além,'''
 
'''Em que aglomerado de estrelas longínquas?'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Mahávishver ogo sthapati
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Niirandhra kálo mor hiyá májhe


Svarńadiip jvele nija háte
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Alone You'd arrived on brilliant cascade;
Riches of my heart You'd won and took away.


Darkness impervious inside of heart mine,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


By Your own hand lit was a golden light.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Sozinho, Você chegou em cascatas de luz;'''
'''Riquezas do meu coração Você ganhou e levou.'''


'''Escuridão impenetrável dentro do meu coração,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Por Sua própria mão, uma luz dourada foi acesa.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sumanda váte divase nishiithe
Er atirikta kii bá áche káche


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are leaving, but scent of honey lingers
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
On lids of blind eyes, light-stripes etched.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Day or night, on a sweet and mild breeze,
What can possibly be had that would supplement them?


Love accompanies, filled with pleasant memories.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você está indo, mas o cheiro de mel permanece'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nas pálpebras de olhos cegos, listras de luz gravadas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Dia ou noite, em uma brisa doce e suave,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O amor acompanha, cheio de lembranças agradáveis.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canção] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre