Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0789
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 500 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik (ogo)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáy ámi bhálobási
Kii diye tuśiba tomáre


Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)
Balo ámáre


Andha tamahráshi náshi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Oh, my Unknown Passerby,
Kindly tell me do.
In love with You am I.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On earth You lavish vital effulgence,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Removing the clutter of utter ignorance.
|'''Oh, meu Passante Desconhecido,'''
'''Estou apaixonado por Você.'''
 
'''Na Terra, Você esbanja refulgência vital,'''
 
'''Removendo a desordem da ignorância absoluta.'''
|-
|-
|Saorarathe sapta rauṋer
|Mahávishver ogo sthapati
Púrvákáshe tomár maner
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Je rúp ot́he cokhe bhese


Se je sabár práńer hási
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
Are in the eastern sky of Your mind.


Their beauty rises, floating on our eyes...
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


They are what brightens everybody's life.
You're the owner of the whole Creation...
|'''As sete cores na carruagem do sol'''
'''Estão no céu oriental de Sua mente.'''


'''Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Elas são o que ilumina a vida de todos.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tandráhata dharár buke
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jyotir káṋpan dike dike
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jágiye diye calo hese
Er atirikta kii bá áche káche


Antavihiin bhúmáy bhási
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Is a brilliant upheaval in all directions.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Having made us conscious, smiling You move on,
What can possibly be had that would supplement them?


Drifting within Your limitless macrocosm.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No seio da Terra, dominado pela sonolência,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Há uma agitação brilhante em todas as direções.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0789 Ajáná pathik ogo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]