Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0801
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 613 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Tamara Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|Aruńácale ke go ele
Ámi tomár páne tákáini
Mana práń jine nile


Tumi sab kichu more diyechile
Kichu ná bale cale gele


Ámi pratidáne kichu dii ni
Eman kare kena káṋdále


|You had loved me;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I did not even look Your way.
My heart and mind You took and conquered.


You'd given me everything,
With no warning You departed;


But I gave nothing in exchange.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você me amou;'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Eu nem sequer olhei em sua direção.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você me deu tudo,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas eu não dei nada em troca.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Jánitám ná tumi eta priya
Hát dhare more rekhechile sáthe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pather káṋt́áy tomár kśatete
Káche pelum práń bhare nilum


Ámi to pralep mákhái ni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the midst of pitch-dark fog,
|I was not knowing how much You are dear,
Holding my hand, You'd shielded me;
Such love, so alluring.


But on Your wounds from pathway thorns,
Yourself I got near and to heart's content received;


No liniment did I smear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em meio a um nevoeiro escuro como breu,'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Segurando minha mão, você me protegeu;'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas em suas feridas de espinhos do caminho,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Não passei nenhum linimento.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ámi to kona káje lági ni
Jánilám cirakál raye gele
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The nectar of solace You lavished;
I was understanding that You alone are its anomaly.


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
Even though I did not know that You also were before me,


I did not contribute to Your service.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na tristeza e no infortúnio, quando meu coração foi provado,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O néctar do consolo Você prodigalizou;'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mas em Sua oficina de sacrifício cósmico,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu não contribuí para Seu serviço.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele