Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0806
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 608 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi sudhár svanane bhási go
|Aruńácale ke go ele
(Ámi) Tava sure gán gái
Mana práń jine nile


Ámi tava darashane máti go
Kichu ná bale cale gele


(Tava) Svarńa shikhare cái
Eman kare kena káṋdále


|Oh, I drift in a sound most heavenly;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My song I sing to Your melody.
My heart and mind You took and conquered.


To see You I'm intensely keen;
With no warning You departed;


I watch Your golden mountain peak.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Oh, eu me desloco em um som muito celestial;'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Minha canção eu canto com Sua melodia.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Estou intensamente interessado em ver você;'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Observo o pico de sua montanha dourada.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tava kusume náhiko káṋt́á
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava mádhurje náhi bháṋt́á
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava puśpodyáne kusumakalirá
Káche pelum práń bhare nilum


Kabhu náhi muracháy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tárá nayane nayan rákhiyá
Yourself I got near and to heart's content received;


(Bale) Tumi cháŕá kichu nái
The lamp of life You kept on igniting.
|On Your bloom nary a thorn is there;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Your kindliness is not diminished in the least.
'''Um amor tão sedutor.'''


The young buds in your flower garden,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Never do they wither,
 
Keeping in sight the one held dearest;
 
For without You there is emptiness.
|'''Em sua flor não há um espinho sequer;'''
'''Sua bondade não diminui nem um pouco.'''
 
'''Os jovens botões em seu jardim de flores,'''
 
'''Nunca murcham,'''
 
'''Mantendo em vista o que é mais querido;'''
 
'''Pois sem Você há um vazio.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tumi cáṋder álote háso
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi phuler suváse bháso
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari
 
Asiimer bháśá bháśo
 
(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri


Tomá páne bhese jái
Jánitám ná tumi ágeo chile
|In the light of the moon You smile;
On a floral fragrance You glide.


Filling the heavens with vital sweetness,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You speak the language of the Infinite.
Even though I did not know that You also were before me,


Viewing Your glory, I think of You only;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Toward You I go floating.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''À luz da lua você sorri;'''
'''Em uma fragrância floral você desliza.'''  


'''Preenchendo os céus com doçura vital,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você fala a linguagem do Infinito.'''
 
'''Ao ver Sua glória, penso somente em Você;'''
 
'''Em direção a Você, vou flutuando.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canção] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele