Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0561
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 604 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|Aruńácale ke go ele
Esechile mor madhuvane
Mana práń jine nile


Bhule jáoyá kon phálgune
Kichu ná bale cale gele


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Eman kare kena káṋdále


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|With the laughter of flowers and luster of gems,
With no warning You departed;
You had entered my delightful garden


In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], long ago forgotten.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


For many an age, everything forsaken,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Awaiting Your return, I've counted the days.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Com o riso das flores e o brilho das joias,'''
'''Tu vieste ao meu doce jardim,'''
 
'''Num Phálgun'''<ref group="nb">''Phálgun'' (ou ''Phalguna'') é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o ''Holi'', conhecido como o festival das cores. No contexto poético, ''Phálgun'' evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.</ref> '''esquecido há muito.'''
 
'''Por eras e eras, tudo deixei para trás,'''
 
'''Contando os dias, esperando seu retorno.'''
|-
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Candanamadhu kata ná jhareche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shuktárá kata khasiyá paŕeche
Káche pelum práń bhare nilum


Kata tithi geche ánmane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|How many southern winds have blown and gone;
|I was not knowing how much You are dear,
How many fragrant sandal trees have fallen.
Such love, so alluring.


How many evening stars have vanished;
Yourself I got near and to heart's content received;


How many days have passed unnoticed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quantas estrelas da tarde já se apagaram;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Quantos dias se passaram distraidamente.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Bujhilám er tumii vyatikram


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eso prabhu punah nija guńe
Jánilám cirakál raye gele
|My mental sweetness has been lost;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Dried up is my stream of thought.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A lute is wailing in my mind:
Even though I did not know that You also were before me,


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A doçura da minha mente se perdeu,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Secou-se o rio do pensamento.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Uma vina lamenta na minha mente:'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canção] Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele