Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0562
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 603 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Rúper májháre tomáre peyechi
|Aruńácale ke go ele
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)
Mana práń jine nile


Bháver májháre tomáre dekhechi
Kichu ná bale cale gele


Bhávátiita ogo manomay (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|In the midst of forms, I've found You;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Oh, Formless One, You are consciousness.
My heart and mind You took and conquered.


Amid conceptions, I've seen You;
With no warning You departed;


Transcendent One, You permeate thought.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No meio das formas, encontrei-Te;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár rátul carańatale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mananer naevedya sájáno
Káche pelum práń bhare nilum


Satata tomár vediimúle
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Yourself I got near and to heart's content received;


Jyotisambháre álokamay
The lamp of life You kept on igniting.
|Ocean waves crash sprawling
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Beneath Your rosy feet.
'''Um amor tão sedutor.'''


Oblations of thought are laid
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Always at Your altar's base.
 
You were and are and will go on
 
The source of light, Effulgent One.
|'''As ondas do oceano se lançam'''
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.'''
 
'''As oferendas da mente estão dispostas'''
 
'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.'''
 
'''Tu foste, és e serás sempre,'''
 
'''Fonte da luz, Ó Radiante!'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Vasanteri phulasambháre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jabe d́háká paŕe avaniital
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Hemanteri himel haoyáy
 
Dúrákáshe kare liilácapal
 
Sei pariveshe tári májhe base


Tumi sháshvata mahimámay
Jánitám ná tumi ágeo chile
|When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth,


When prewinter's chilly wind
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Plays its fickle game in distant heaven,
Even though I did not know that You also were before me,


Then even under such conditions,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


You are the perennial Majestic One.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Quando, com as variadas flores da primavera,'''
'''Se cobre por completo a face da Terra,'''


'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Brinca nos céus com caprichos sutis,'''
 
'''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,'''
 
'''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele