Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0831
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 600 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári tare álo jhare
|Aruńácale ke go ele
Ákásh bhare eki pulake
Mana práń jine nile


Tumi ese jáo áṋkhi mele cáo
Kichu ná bale cale gele


Tomáy svágata jánáy je dyuloke
Eman kare kena káṋdále


|Due to You, light gets spilled,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The sky is filled with such a thrill.
My heart and mind You took and conquered.


You'll soon be here, You want eyes open
With no warning You departed;


To greet You in that heaven.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Graças a você, a luz se derrama,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O céu se enche de tanta emoção.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você logo estará aqui, Você quer que os olhos se abram'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Para saudá-lo naquele céu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phuleri gandhe man kii jáce
|Jánitám ná tumi eta priya
Mayúra sauṋge megho je náce
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eso káche eso páshe ese baso
Káche pelum práń bhare nilum


Hási jharáo jhalake go jhalake
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In Your floral scent, no mind demands;
|I was not knowing how much You are dear,
With peacocks, even clouds, they dance.
Such love, so alluring.


Come take Your seat close by my side;
Yourself I got near and to heart's content received;


Cast Your brightly flashing smile.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em seu perfume floral, nenhuma mente exige;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com pavões, até as nuvens dançam.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Venha sentar-se ao meu lado;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Lance seu sorriso brilhante e cintilante.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Malaya vátáse pápiyá je gáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duhkheri májhe sukh jhalakáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Náce gáne eso práńe práńe mesho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Khushii bharáo bhúloke go bhúloke
Jánilám cirakál raye gele
|In the southern breeze [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg nightingales sing];
|What comes, that goes; the rule is this only.
Amid misery, they emanate glee.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With song and dance You arrive, You mingle with every life;
Even though I did not know that You also were before me,


Into the world, oh the world, You infuse delight.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na brisa do sul, os rouxinóis cantam;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em meio à miséria, eles emanam alegria.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com música e dança Você chega, Você se mistura com nossas vidas;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você imbui o mundo, este mundo inteiro, com grande prazer.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___831%20TOMA%27RI%20TARE%20A%27LO%20JHARE.mp3 canção] Tomári tare álo jhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0831 Tomári tare álo jhare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele