Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Aruńácale ke go ele
Latáy pátáy lukáye ray
Mana práń jine nile


Shárada nishiithe shephálii phulete
Kichu ná bale cale gele


Gandhe gandhe bhariyá ray
Eman kare kena káṋdále
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


He resides, filling scent with sweet aroma.
With no warning You departed;
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''


'''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''  
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele reside, enchendo-as de fragrância.'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy


(Bholá) Jay ná jáy ná
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?
 
Get forgot: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
From Whose splendor, the light cosmic,
 
Does it keep on staying far apart?
 
Staying far: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
Staying far from Him, it does not, does not;
 
Ever keeping far from Him, it does not, does not
 
Does not, does not.
|'''Sua beleza embeleza o universo.'''
'''Posso jamais esquecê-Lo?'''
 
'''Não posso me esquecer, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Sua luz ilumina o universo.'''
 
'''Posso permanecer distante?'''
 
'''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Não consigo me manter longe Dele.'''
 
'''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''
 
'''Não posso, não posso.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Jánitám ná tumi eta priya
Nirjana vana tarushákhe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Se je kishalay haye raktimábháte
 
Cári páshe mor ghire tháke
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.


Like that I want to stay enclosed,
Káche pelum práń bhare nilum


Far away I don't want to go.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Se uma flor perfumada desabrochasse'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''
Such love, so alluring.


'''Suas tenras folhas verdes'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''  
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quero apenas esse amparo.'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Eu não quero ir embora.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Latáy pátáy lukáye ray
Bujhilám er tumii vyatikram


Prabháta nishiithe sakala phulete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Jánilám cirakál raye gele
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In vine and leaf, He bides hidden.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Morning through night, in every bloom
Even though I did not know that You also were before me,


He remains, filling scent with perfume.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todas as flores, que florescem de manhã à noite'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ele confere sua fragrância'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 140: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele