Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Latáy pátáy lukáye ray
Bhúlok dyulok spandita kari


Shárada nishiithe shephálii phulete
Náca bandhanhárá


Gandhe gandhe bhariyá ray
|Are You a star of far firmament?
|In sky and sea, in grove and wilderness,
Giving a stir to heaven and earth,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


He resides, filling scent with sweet aroma.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''
 
'''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''
 
'''Ele reside, enchendo-as de fragrância.'''  
|-
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Táke ki kakhano bholá jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy


(Tháká) Jáy ná jáy ná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jáy ná jáy ná
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
Burning all black shadow to ashes,


Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Jáy ná jáy ná
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?


Get forgot: it does not, does not,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Does not, does not.
 
From Whose splendor, the light cosmic,
 
Does it keep on staying far apart?
 
Staying far: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
Staying far from Him, it does not, does not;
 
Ever keeping far from Him, it does not, does not
 
Does not, does not.
|'''Sua beleza embeleza o universo.'''
'''Posso jamais esquecê-Lo?'''
 
'''Não posso me esquecer, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Sua luz ilumina o universo.'''
 
'''Posso permanecer distante?'''
 
'''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Não consigo me manter longe Dele.'''
 
'''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''
 
'''Não posso, não posso.'''
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Nirjana vana tarushákhe
 
Se je kishalay haye raktimábháte
 
Cári páshe mor ghire tháke
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Se uma flor perfumada desabrochasse'''
'''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''
 
'''Suas tenras folhas verdes'''
 
'''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''
 
'''Quero apenas esse amparo.'''
 
'''Eu não quero ir embora.'''  
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Latáy pátáy lukáye ray
Mamatásikta kara manobhúmi


Prabháta nishiithe sakala phulete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Hayechi átmahárá
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|Though You kept distant, You are present;
In vine and leaf, He bides hidden.
You drench mind's realm with affection.


Morning through night, in every bloom
Only You do I love;


He remains, filling scent with perfume.
I have lost my self-possession.
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''  
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''  
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todas as flores, que florescem de manhã à noite'''  
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ele confere sua fragrância'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 140: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]