|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Se je ákáshe ságare vane kántáre | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Latáy pátáy lukáye ray
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Shárada nishiithe shephálii phulete
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Gandhe gandhe bhariyá ray
| | |Are You a star of far firmament? |
| |In sky and sea, in grove and wilderness, | | Giving a stir to heaven and earth, |
| In vine and leaf, He bides hidden.
| |
|
| |
|
| On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| He resides, filling scent with sweet aroma.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
| |
| '''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''
| |
| | |
| '''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''
| |
| | |
| '''Ele reside, enchendo-as de fragrância.''' | |
| |- | | |- |
| |Vishvera rúp jáhára rúpete | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Táke ki kakhano bholá jáy
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| (Bholá) Jay ná jáy ná
| |
| | |
| Jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Vishvera álo jáhára álote
| |
| | |
| Tár theke dúre tháká ki jáy
| |
|
| |
|
| (Tháká) Jáy ná jáy ná
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| Jáy ná jáy ná
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
| | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| Jáy ná jáy ná
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
| |From Whose beauty, the form cosmic,
| |
| Does it ever get forgot?
| |
|
| |
|
| Get forgot: it does not, does not,
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| | |
| Does not, does not.
| |
| | |
| From Whose splendor, the light cosmic,
| |
| | |
| Does it keep on staying far apart?
| |
| | |
| Staying far: it does not, does not,
| |
| | |
| Does not, does not.
| |
| | |
| Staying far from Him, it does not, does not;
| |
| | |
| Ever keeping far from Him, it does not, does not
| |
| | |
| Does not, does not.
| |
| |'''Sua beleza embeleza o universo.'''
| |
| '''Posso jamais esquecê-Lo?'''
| |
| | |
| '''Não posso me esquecer, não, não posso,'''
| |
| | |
| '''não posso, não posso.'''
| |
| | |
| '''Sua luz ilumina o universo.'''
| |
| | |
| '''Posso permanecer distante?'''
| |
| | |
| '''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
| |
| | |
| '''não posso, não posso.'''
| |
| | |
| '''Não consigo me manter longe Dele.'''
| |
| | |
| '''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''
| |
| | |
| '''Não posso, não posso.'''
| |
| |-
| |
| |Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
| |
| Nirjana vana tarushákhe
| |
| | |
| Se je kishalay haye raktimábháte
| |
| | |
| Cári páshe mor ghire tháke
| |
| | |
| (Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
| |
| | |
| Dúre náhi jete cái
| |
| |If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance
| |
| On branch of a bush in a lonesome forest,
| |
| | |
| Soaked in crimson glow the tender leaves
| |
| | |
| On all sides remain around me.
| |
| | |
| Like that I want to stay enclosed,
| |
| | |
| Far away I don't want to go.
| |
| |'''Se uma flor perfumada desabrochasse'''
| |
| '''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''
| |
| | |
| '''Suas tenras folhas verdes'''
| |
| | |
| '''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''
| |
| | |
| '''Quero apenas esse amparo.'''
| |
| | |
| '''Eu não quero ir embora.'''
| |
| |- | | |- |
| |Se je ákáshe ságare vane kántáre | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Latáy pátáy lukáye ray
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Prabháta nishiithe sakala phulete
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
| | Hayechi átmahárá |
| |In sky and sea, in grove and wilderness, | | |Though You kept distant, You are present; |
| In vine and leaf, He bides hidden.
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Morning through night, in every bloom
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| He remains, filling scent with perfume.
| | I have lost my self-possession. |
| |'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| '''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.''' | | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Todas as flores, que florescem de manhã à noite''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''Ele confere sua fragrância''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 140: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |