Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0567
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 597 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár asheś krpáy
|Aruńácale ke go ele
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Mana práń jine nile


Álora ságare elo tuphán
Kichu ná bale cale gele


Liilár chalete dhará raciyácho
Eman kare kena káṋdále


Liiláy karecho jiivana dán
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Rudra, by Your boundless grace,
With no warning You departed;
Life was stirred and filled the universe.


In the sea of light came a tempest.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


With sportive illusion this earth You made;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


And in that game, You gave the gift of our existence.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Rudra'''<ref group="nb">Na tradição védica, ''Rudra'' é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em ''Ananda Vacanamrtam'', Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "''Eko hi rudrah''" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o ''Parama Puruśa'' (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra...
 
Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do ''Parama Puruśa'' nunca é monótono ou entediante.</ref>''', por tua graça sem fim,'''
'''A vida despertou e encheu o mundo.'''
 
'''No mar de luz surgiu um vendaval.'''
 
'''Com o jogo da ilusão criaste a terra,'''
 
'''E nesse jogo nos deste a vida como presente.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár manete sabe áche sukhe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár hiyár bhálabásá mekhe
Káche pelum práń bhare nilum


Sabái kariche álokasnán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|To big or small You don't give priority;
|I was not knowing how much You are dear,
In Your mind, everyone coexists contentedly.
Such love, so alluring.


Coated with Your heart's affection,
Yourself I got near and to heart's content received;


All have bathed in dazzling splendor.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Para Ti não há grande nem pequeno;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todos vivem felizes em Teu pensamento.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Banhados no amor do Teu coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Todos tomam banho de esplendor luminoso.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rudra tomáte kat́horatá áche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte
Bujhilám er tumii vyatikram


Se kat́horatár chatracháyáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Amiya ságare enecho ván
Jánilám cirakál raye gele
|Rudra, there is in You severity;
|What comes, that goes; the rule is this only.
It is that strictness which sustains everybody.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With that strictness and its sheltering umbrella,
Even though I did not know that You also were before me,


You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Rudra, em Ti há severidade;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas é essa firmeza que a todos protege.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sob o abrigo dessa austeridade,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, só Tu conheces o amor;'''
'''Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele