|
|
| (Há 482 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Rudra tomár asheś krpáy | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Bhuvan bhariyá jágilo práń
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Álora ságare elo tuphán
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Liilár chalete dhará raciyácho
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Liiláy karecho jiivana dán
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| |Rudra, by Your boundless grace,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| Life was stirred and filled the universe.
| |
| | |
| In the sea of light came a tempest.
| |
| | |
| With sportive illusion this earth You made;
| |
| | |
| And in that game, You gave the gift of our existence.
| |
| |'''Rudra'''<ref group="nb">Na tradição védica, ''Rudra'' é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em ''Ananda Vacanamrtam'', Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "''Eko hi rudrah''" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o ''Parama Puruśa'' (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra...
| |
| | |
| Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do ''Parama Puruśa'' nunca é monótono ou entediante.</ref>''', por tua graça sem fim,'''
| |
| '''A vida despertou e encheu o mundo.'''
| |
| | |
| '''No mar de luz surgiu um vendaval.'''
| |
| | |
| '''Com o jogo da ilusão criaste a terra,'''
| |
| | |
| '''E nesse jogo nos deste a vida como presente.'''
| |
| |- | | |- |
| |Chot́a baŕa nái tomár sumukhe | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Tomár manete sabe áche sukhe
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Tomár hiyár bhálabásá mekhe
| |
|
| |
|
| Sabái kariche álokasnán
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
| |To big or small You don't give priority;
| |
| In Your mind, everyone coexists contentedly.
| |
|
| |
|
| Coated with Your heart's affection,
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| All have bathed in dazzling splendor.
| | You're the owner of the whole Creation... |
| |'''Para Ti não há grande nem pequeno;'''
| |
| '''Todos vivem felizes em Teu pensamento.'''
| |
|
| |
|
| '''Banhados no amor do Teu coração,''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Todos tomam banho de esplendor luminoso.''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Rudra tomáte kat́horatá áche | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Se kat́horatá je sabáke báṋcáte
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Se kat́horatár chatracháyáy
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Amiya ságare enecho ván
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |Rudra, there is in You severity; | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| It is that strictness which sustains everybody.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| With that strictness and its sheltering umbrella,
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Rudra, em Ti há severidade;''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Mas é essa firmeza que a todos protege.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Sob o abrigo dessa austeridade,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |-
| |
| |Rudra tumii bhálabásá jáno
| |
| Vishvavidhrta tumi mahán
| |
| |Rudra, only You know how to care;
| |
| Cosmos-embracing, You are great!
| |
| |'''Rudra, só Tu conheces o amor;'''
| |
| '''Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 84: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |