Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0568
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 481 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Kii diye tuśiba tomáre


Nandanavan chilo gandhamadir
Balo ámáre


Ánanda bhará chilo manamájhe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|When I saw You on a morn in autumn,
Kindly tell me do.
The jasmine flowers had fallen.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Eden's garden was wildly fragrant,
'''Por favor, diga-me.'''
 
And minds were filled with bliss.
|'''Quando Te vi numa manhã de outono,'''
'''As flores de jasmim-noturno'''<ref group="nb">O jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''haviam caído.'''
 
'''O jardim celestial estava embriagado de aromas,'''
 
'''E a mente se enchia de bem-aventurança.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
|Mahávishver ogo sthapati
Sure laye chande sabáre mátále
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Unmaná dhará pelo tomáre káche
Tomáy ke kii dite páre
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You poured love onto anxious minds;
You're the owner of the whole Creation...


A desperate world found You close by.
What can anybody give to You?
|'''Vieste devagar, com ritmo e cadência,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Encantando a todos com melodia e dança.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Derramaste amor nos corações aflitos,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vátás madhur halo táhári reshe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Se hási gelo bhási deshe deshe
 
Paramáńu práń pelo tári parashe
 
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
 
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
|Your charming smile You sprinkled on the air;
The sweetly pleasant wind was its remains.
 
From place to place floated that smile;
 
And, with its touch, each atom came to life.


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Er atirikta kii bá áche káche


The jasmine flowers had fallen.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''O vento suavemente doce era o seu resquício.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Esse sorriso viajou de terra em terra,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''E cada átomo reviveu com sua presença.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre