Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0568
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 596 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|Aruńácale ke go ele
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Mana práń jine nile


Nandanavan chilo gandhamadir
Kichu ná bale cale gele


Ánanda bhará chilo manamájhe
Eman kare kena káṋdále


|When I saw You on a morn in autumn,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The jasmine flowers had fallen.
My heart and mind You took and conquered.


Eden's garden was wildly fragrant,
With no warning You departed;


And minds were filled with bliss.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Quando Te vi numa manhã de outono,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''As flores de jasmim-noturno'''<ref group="nb">O jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''haviam caído.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O jardim celestial estava embriagado de aromas,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E a mente se enchia de bem-aventurança.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
|Jánitám ná tumi eta priya
Sure laye chande sabáre mátále
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
Káche pelum práń bhare nilum


Unmaná dhará pelo tomáre káche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
|I was not knowing how much You are dear,
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
Such love, so alluring.


You poured love onto anxious minds;
Yourself I got near and to heart's content received;


A desperate world found You close by.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Vieste devagar, com ritmo e cadência,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Encantando a todos com melodia e dança.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Derramaste amor nos corações aflitos,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vátás madhur halo táhári reshe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Se hási gelo bhási deshe deshe
 
Paramáńu práń pelo tári parashe
 
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
 
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
|Your charming smile You sprinkled on the air;
The sweetly pleasant wind was its remains.
 
From place to place floated that smile;
 
And, with its touch, each atom came to life.


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Jánitám ná tumi ágeo chile


The jasmine flowers had fallen.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''O vento suavemente doce era o seu resquício.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Esse sorriso viajou de terra em terra,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''E cada átomo reviveu com sua presença.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele