Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0573
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 588 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe
|Aruńácale ke go ele
Maner mádhurii d́hele jái
Mana práń jine nile


Viińára tantriite práńera sauṋgiite
Kichu ná bale cale gele


Tumi cháŕá ár kichu nái
Eman kare kena káṋdále


|Into ether, largely dreamy, transcendental nearly,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I go on pouring out the sweetness of my mind.
My heart and mind You took and conquered.


On the strings of my lyre, in the song of my life,
With no warning You departed;


Without Thee, Lord, there's absolutely nothing.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No éter cheio de sentimento, rumo ao Transcendental,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Derramo a doçura da minha mente sem cessar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nas cordas da vina, no canto da vida,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sem Ti, Senhor, nada há.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti
|Jánitám ná tumi eta priya
Dyutibhará tava dyotanáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási
Káche pelum práń bhare nilum


Misháiyá dáo ajánáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne
Yourself I got near and to heart's content received;


Hiyáy tomáre jena pái
The lamp of life You kept on igniting.
|Companion For All Time, take me with You day and night;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
By Your inspiration, I am full of radiant light.
'''Um amor tão sedutor.'''


Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Please let me assimilate into Your Great Beyond.
 
By chasing after You, by recognizing You only,
 
Inside my heart, I will surely realize Thee.
|'''Companheiro do tempo sem começo, conduzes-me dia e noite,'''
'''Com Teu brilho, tudo em mim se ilumina.'''
 
'''A beleza do Infinito flutua em pólen finito,'''
 
'''Por favor, permita-me fundir-me na sua Grandiosidade Infinita.'''
 
'''Por te procurar, reconhecendo apenas a Ti,'''<ref group="nb">Abhidhyán (অভিধ্যান) e Anudhyána (অনুধ্যান) são técnicas meditativas para alcançar a salvação. Com ''abhidhyán'', a ideação é: "O Senhor é meu único objeto de meditação." Com ''anudhyána'', a ideação é: "Quaisquer que sejam minhas imperfeições, ainda assim correrei atrás do Senhor e O alcançarei."</ref>
 
'''Te encontrarei no íntimo do meu ser.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Samvit o hládinii jágái
Bujhilám er tumii vyatikram


Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Siimár sakal rekhá hárái
Jánilám cirakál raye gele
|In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Forces of introspection and sublimation do I galvanize.
I was understanding that You alone are its anomaly.


From form to formless, with hearty will to move,
Even though I did not know that You also were before me,


All the lines of finitude I lose.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na esperança de tocar o Supremo no céu do átomo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Desperto as forças da autorreflexão e da sublimação interior.'''<ref group="nb">Na luta para superar a ignorância sobre o propósito da vida, o aspirante espiritual recebe auxílio de Vidyámáyá, o aspecto introversivo de Prakrti (a Natureza). ''Vidyámáyá'' é composta por duas forças: 1. Samvit (সম্বিৎ) – a consciência repentina de uma verdade que transcende a relatividade; 2. Hládinii (হ্লাদিনী) – uma força propulsora que transporta o ser em direção ao divino.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Do visível ao invisível, com alma plena de amor,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todas as fronteiras do finito se desfazem.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0573 Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele