|
|
| (Há 471 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Máyá málaiṋce máyár mukul | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Máyá madiráy mátiyáche (tára)
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Máyár marur tapta praváhe
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Bálukańá saba uŕiteche
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| |In this magical garden, the buds of magic, | | Kindly tell me do. |
| With a magic wine, they get besotted.
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| In the magic desert's hot airstream,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| Every grain of sand is flying.
| |
| |'''No jardim mágico'''<ref group="nb">Nesta tradução, ''Máyá'' — o jogo passageiro das verdades relativas — é traduzida livremente como “magia”. Seguindo esse mesmo motivo, Deus, como o Senhor ou Controlador da ''Máyá'' (''Máyádhiish''), é chamado de “o Feiticeiro”. E o jogo cósmico da ''Máyá'' (''Máyár liilá'') é referido como “a dança da magia” ou “o jogo mágico”. Embora essa tradução seja válida, é importante compreender o significado mais profundo desses conceitos.</ref> '''florescem os botões do encanto,'''
| |
| '''Embriagados pelo vinho da Maya.'''
| |
| | |
| '''No fluxo ardente do deserto da ilusão,'''
| |
| | |
| '''Cada grão de areia sai voando.'''
| |
| |- | | |- |
| |Aruńer rauṋ mohinii máyáy | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Sandhyárágete háráiyá jáy
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Járá áse tárá sabe cale jáy
| |
| | |
| Máyár mádhurii mákhiyá gáy
| |
| | |
| Máyár liiláy mana upaciyá
| |
| | |
| Máyádhiish mrdu hásiteche
| |
| |Enchanted by the magic, dawn's red color,
| |
| It gets lost in evening's complexion.
| |
| | |
| Those who come, they will depart,
| |
| | |
| Bodies daubed with magic's sweetness.
| |
| | |
| In the play of magic, minds expand;
| |
|
| |
|
| And the Wizard gently laughs.
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
| |'''No rubor da aurora, fascínio da Maya,'''
| |
| '''Tudo se perde na paleta do entardecer.'''
| |
|
| |
|
| '''Todos que vêm também se vão,'''
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| '''Com o corpo banhado na doçura da Maya.''' | | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| '''Na magia do jogo divino, a mente se expande,''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''E o Feiticeiro sorri suavemente.''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Rág-ráginiirá mohinii máyáy | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Surasaptake gán geye jáy
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| Gán theme gele resh theke jáy
| |
| | |
| Bhálo lágár madhur máyáy
| |
| | |
| Máyá nay miche se je káje beṋce
| |
| | |
| Máyádhiish táte náciteche
| |
| |Enchanted by the magic, musical airs,
| |
| With seven-note scale, they get sung.
| |
| | |
| Of songs that are done, a trace remains,
| |
| | |
| By pleasant magic, with good reaction.
| |
|
| |
|
| This magic is not false; its enduring feats,
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Therein the Wizard is dancing.
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |'''Ragas e raginis, seduzidos pela magia,''' | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| '''Entoam canções nas sete notas do som.'''
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| '''Mesmo quando cessam, o eco ainda paira,'''
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| '''Na doce ilusão que nos agrada tanto.''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Essa magia não é vã — há verdade em seu labor,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Pois nela o Feiticeiro dança em esplendor.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 93: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 canção] Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |