Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0575
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 585 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|Aruńácale ke go ele
Tákáiyá ácho niilákáshe
Mana práń jine nile


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Kichu ná bale cale gele


Mańipadmer cetaná vediite
Eman kare kena káṋdále


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Lining Your eyes with blue kohl,
With no warning You departed;
You cast Your gaze at azure sky;


Please say whom You think of today?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' altar of consciousness,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Pintando os olhos com kajal azul,'''
'''Lanças Teu olhar ao céu anil;'''
 
'''Diz-me, por favor, em quem pensas hoje?'''
 
'''No altar da consciência do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o centro mais inferior segundo o tantra, é ''mańipadma''.</ref>
 
'''Com que esperança ergues essa vibração sutil (estridulação)?'''<ref group="nb">Na prática Tântrica, quando a ''kuńd́alinii'' (força serpentina) atravessa o ''múládhára cakra'', surge a sensação de ''sálokya'' — ("Eu não estou só; o Senhor pode estar um pouco distante, mas está comigo"). Junto com essa sensação, pode-se ouvir o som de grilos (estridulação).</ref>
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Jánitám ná tumi eta priya
Atiiter giiti jágilo rańane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha
Káche pelum práń bhare nilum


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Did You recall some happening of yesteryear,
|I was not knowing how much You are dear,
An ancient song revived with a strum?
Such love, so alluring.


Who is so great, so magnificent,
Yourself I got near and to heart's content received;


That in Your mindsky he could reside?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Seria alguma lembrança do passado,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma canção antiga ressuscitou com um dedilhar?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quem é esse tão elevado, tão sublime,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Que conquistou um lugar no céu da mente'''<ref group="nb">O termo incomum ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), é bastante semelhante, em significado, a ''cidákásha'', mencionado na última linha da canção. Talvez haja um sentido ligeiramente maior de amor relacionado ao primeiro termo. Para mais informações, veja a Nota 6 abaixo.</ref>'''?'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mathita karilo sakala dhárańá
Bujhilám er tumii vyatikram


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Man bhese gelo cidákáshe
Jánilám cirakál raye gele
|The resounding gong at ''[[wikipedia:Anahata|anáhata]]'',
|What comes, that goes; the rule is this only.
It churned all my concentration.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Discarding shackles of the finite,
Even though I did not know that You also were before me,


My mind floated in Your mind's sky.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A ressonância do som anáhata,'''<ref group="nb">O som ouvido ao se dominar o ''anáhata cakra'', o plexo sideral (às vezes chamado de coração ióguico), é semelhante ao de um grande gongo ou ao rugido do mar. A sensação que surge nesse estágio é ''sárúpya'' — ("O Senhor não apenas está muito próximo de mim, mas eu O vejo em cada partícula do universo").</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Agitou toda minha concentração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Rompendo os limites da forma,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Minha mente flutuou no céu da consciência.'''<ref group="nb">Segundo o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem vários significados, todos pertinentes aqui. No sentido popular e mais amplo, a palavra significa simplesmente a tela ou firmamento da mente. No entanto, esta linha do poema estabelece de forma eficaz o significado mais profundo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu plácido e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canção] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele