Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0576
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 584 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi dhúlikańá álor ságare
|Aruńácale ke go ele
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)
Mana práń jine nile


Álor jhalak kothá hate ese
Kichu ná bale cale gele


Kothá bhásáiyá dilo more
Eman kare kena káṋdále


|I'm a speck of dust in a sea of light;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I've lost myself at break of day.
My heart and mind You took and conquered.


From whence came the flash of light;
With no warning You departed;


To where did it send me sailing?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sou um grão de poeira num mar de luz;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Perdi-me ao raiar do dia.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''De onde veio esse clarão de luz?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Para onde me lançou para navegar à deriva?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
|Jánitám ná tumi eta priya
Nácáye mátáye diyeche se more
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nijere bhuliyá ságarer májhe
Káche pelum práń bhare nilum


Milemishe gechi ekebáre (ámi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With the ebb and flow of a lightstream,
|I was not knowing how much You are dear,
He's set me dancing drunkenly.
Such love, so alluring.


Forgetting myself amid that sea,
Yourself I got near and to heart's content received;


I've gotten absorbed completely.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ele me pôs a dançar, embriagado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Esquecendo-me no meio do oceano,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Me dissolvi por completo.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rúpamay theke hayechi arúp
Bujhilám er tumii vyatikram


Eker prerańá ekeri dyotaná
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anekke dilo ek kare (áj)
Jánilám cirakál raye gele
|A speck of dust is my small form;
|What comes, that goes; the rule is this only.
From formful to formfree I have become.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The One And Only's inspiration and His implication,
Even though I did not know that You also were before me,


Today, with a light ray, to many that was given.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A poeira era minha forma pequena;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Do mundo das formas tornei-me sem-forma.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A inspiração do Único, Seu brilho também,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.'''<ref group="nb">A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, ''kare'' (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ''ek kare'' significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ''ek kare'' significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canção] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele