Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0578
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 581 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
|Aruńácale ke go ele
Málá ámi geṋthe rekhechi
Mana práń jine nile


Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Kichu ná bale cale gele


|As I would adorn You with [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blooms,
Eman kare kena káṋdále
I have kept a garland threaded;


And I've tied my mind to it.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Como queria Te adornar com flores de champá e baul,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;'''


'''E nele tenho amarrado minha mente.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
|Jánitám ná tumi eta priya
Tabu phul vanke giye enechi
Eta bhálabása ákarśańiiya
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
 
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;'''
 
'''Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhije bhije pathe ámi calechi
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
Even though I did not know that You also were before me,
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.


Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]], Your portrait I've acquired.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Molhada até os ossos, segui meu caminho.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Vendendo o fruto do mahu'''<ref group="nb">Das flores de ''mahul'' (ou ''mahuwa''), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o ''mahuwa'' é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.</ref> '''l, comprei Tua imagem.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== cxNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele