Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0734
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 575 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áji tomári parashe tomári haraśe
|Aruńácale ke go ele
Dharańii ut́hila hási
Mana práń jine nile


Tomári chande tomári ánande
Kichu ná bale cale gele


Dhará kahilo bhála bási
Eman kare kena káṋdále


Ámi tomákei bhálobási
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Now with Your touch and Your delight,
With no warning You departed;
The earth began to smile.


In Your rhythm and Your bliss,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


The world uttered warm feelings...
'''Sem aviso, Você partiu;'''


"I'm in love with You only."
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Agora, com Seu toque e Seu deleite,'''
'''A terra começou a sorrir.'''
 
'''Em Seu ritmo e em Sua bem-aventurança,'''
 
'''O mundo proferiu sentimentos calorosos...'''
 
'''"Estou apaixonado somente por Você."'''
|-
|-
|Tava krpádháráte tomári áshise
|Jánitám ná tumi eta priya
Kálo kuyáshár káli ket́e gelo nimeśe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jáhárá tomár álo niváiyá ditechilo
Káche pelum práń bhare nilum


Kothá gelo se páparáshi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With the shower of Your Grace, with Your benison,
|I was not knowing how much You are dear,
The darkness of pitch-black fog lifted at once.
Such love, so alluring.


That which tended to douse Your light,
Yourself I got near and to heart's content received;


Where went that bundle of crimes?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com a chuva de Sua Graça, com Sua bênção,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A escuridão da névoa negra como breu se dissipou de uma vez.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aquilo que tendia a apagar Sua luz,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Para onde foi aquele conjunto de violações?'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je bhávaná cápá chilo kalpanákusume
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Táhá áj neve elo martyera marame
Bujhilám er tumii vyatikram


Dharáy pradiip jvele saptalokete mile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eki sure bájálo báṋshii
Jánilám cirakál raye gele
|Those thoughts entombed within the bloom of resolution,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Today, they sank into humanity's bosom.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With seven spheres in harmony, on earth our lamp ablaze,
Even though I did not know that You also were before me,


In one and the same tune a flute played.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Aqueles pensamentos aninhados na flor da resolução,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Hoje, eles submergiram no seio da humanidade.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nas sete esferas'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-S</ref> '''em harmonia, nossa lâmpada brilha,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em uma única e mesma melodia uma flauta tocou'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___734%20A%27JI%2C%20TOMA%27RI%20PARASHE%20TOMA%27RI%20HARAS%27E.mp3 canção] Áji tomári parashe tomári haraśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0734 Áji tomári parashe tomári haraśe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele