Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0735
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 459 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúr alakár álo go (tumi)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
(Tumi) Sabár cáite bhálo
Kii diye tuśiba tomáre


(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará
Balo ámáre


Násho kalmaśa kálo
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You are the light of distant heaven;
Kindly tell me do.
More than everyone, You are excellent.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Ambrosia's gist exuded, affection-filled;
'''Por favor, diga-me.'''
 
You remove darkness and sin.
|'''Você é a luz do céu distante;'''
'''Mais do que todos, Você é excelente.'''
 
'''A essência de Ambrosia exalava, cheia de afeto;'''
 
'''Você remove a escuridão e o pecado.'''
|-
|-
|Udáratár tuuṋga shikhare
|Mahávishver ogo sthapati
Madhuratár mrdu marmare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Andha tamisrár parapáre


Eká jege tháká álo
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|On topmost peak of magnanimity,
In the rustle of gentle geniality,


On the far shore of pitch-black night,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Alone but kept awake is the light.
You're the owner of the whole Creation...
|'''No pico mais alto da magnanimidade,'''
'''No farfalhar da gentil genialidade,'''


'''Na margem distante da noite escura como breu,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sozinha, mas mantida acordada, está a luz.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bháuṋgá buke tumi áshár váratá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye
Er atirikta kii bá áche káche


Práptisukh d́hálo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You're the tidings of hope in broken hearts...
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In mouths of red-faced babes, the pacifier.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On all profligate or needy bosoms,
What can possibly be had that would supplement them?


You confer the pleasure of acquisition.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você é a notícia da esperança em corações partidos...'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nas bocas de bebês de rosto vermelho, a chupeta.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A todos os seios perdulários ou necessitados,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você confere o prazer da aquisição'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___735%20TUMI%2C%20DU%27R%20ALAKA%27R%20A%27LO%20GO.mp3 canção] Dúr alakár álo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0735 Dúr alakár álo go]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre