Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0084
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shata súrjer sáthe (chile)
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámi chinu ek páshe
Náca bandhanhárá


Mát́ir diipt́i háte (chinu)
|Are You a star of far firmament?
|Standing in front You had come;
Giving a stir to heaven and earth,
With You were a hundred suns.


I was off to one side,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In my hand, a tiny earthen light.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''De pé diante de mim Você chegou;'''
'''Junto a Ti, cem sóis.'''
 
'''Eu estava em um lado,'''
 
'''Em minha mão, uma pequena luz terrena.'''
|-
|-
|D́heuyer upar d́heu ese paŕe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Uttál jaladhite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Rańahuṋkáre mete ot́he tárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Saphen práńer srote
Chaŕáo ulkádhárá
|Wave after wave crashes down
|Matted hair unbound's been scattered;
Upon the billowy ocean...
The third eye has been ignited.


War cry stirring, the star does rise
Burning all black shadow to ashes,


From frothy stream of life.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ondas após ondas caem'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Sobre o oceano ondulante...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com o grito de guerra, a estrela se ergue'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Da corrente espumosa da vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chút́e cale shata ańu paramáńu
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Duranta sauṋgiite
Mamatásikta kara manobhúmi


Káche theke dúre dúre theke káche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vajre o vidyute
Hayechi átmahárá
|About are countless atoms racing
|Though You kept distant, You are present;
To a music unruly...
You drench mind's realm with affection.


From near to far and far to near,
Only You do I love;


In thunder and in lightning.
I have lost my self-possession.
|'''Há inúmeros átomos correndo'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Ao som de uma música indisciplinada...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''De perto para longe e de longe para perto,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em trovões e relâmpagos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__84%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27IYA%27%20CHILE.mp3 canção] Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile|<br /><br />Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá