Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0585
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 562 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
|Aruńácale ke go ele
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare
Mana práń jine nile


Je diip sunandita tomárei ghire ghire
Kichu ná bale cale gele


Tári lági jata káṋdá hásá
Eman kare kena káṋdále


Vimukta sei bhálabásá
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|The flower that has bloomed in my mind so deep,
With no warning You departed;
Let it reside on the lotus of Your feet.


The bliss-giving flame that's all around Thee,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Only due to it are so many smiles and tears;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


This love of Yours is emancipating.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,'''
'''Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés.'''
 
'''A chama de bem-aventurança que Te circunda,'''
 
'''É por ela que há tantos risos e lágrimas;'''
 
'''Esse Teu amor é libertador.'''
|-
|-
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Atyácáre jabe avaniir álo náshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Param puruś tabe áse
Káche pelum práń bhare nilum


Múk mukhe jágáiyá áshá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|According to history, with a noose that's serpentine,
|I was not knowing how much You are dear,
Light on earth is extinguished by tyranny.
Such love, so alluring.


When that takes place, then comes the Supreme Being,
Yourself I got near and to heart's content received;


Awakening hope in those who cannot say a thing.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nos registros do passado, sob o laço da opressão,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando a tirania apaga a luz da terra,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''É então que vem o Ser Supremo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Despertando esperança em bocas impedidas de falar.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nandanavana manthan kare ese tháko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho
Bujhilám er tumii vyatikram


Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabár lágiyá tava áshá
Jánilám cirakál raye gele
|To agitate in paradise, again You have appeared;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You don't neglect anyone, whomever they may be;
Even though I did not know that You also were before me,


The hope that You bring is for everybody.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cercando-Te do perfume da própria ambrosia.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Jamais desprezas ninguém, seja quem for;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A esperança que trazes é para todos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo
 
Rúpe ráge bhare dáo áshá
|In Your heart, assimilate me.
With honey-coated eyes, gaze at me.
 
Fill me with hope by Your beauty and melody.
|'''Atrai-me para Teu coração.'''
'''Olha-me com olhos banhados em mel.'''
 
'''Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canção] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele