Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0589
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 558 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Aruńácale ke go ele
Vedii sájáyechi tomár tare
Mana práń jine nile


Madhumálatiir málá geṋthe
Kichu ná bale cale gele


Ghrtálok rákhá diipádháre
Eman kare kena káṋdále


|Kindly come into my residence;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I've arrayed an altar for Thee.
My heart and mind You took and conquered.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
With no warning You departed;


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Preparei um altar só para Ti.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Basiyá rayechi kán pátiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Tava padadhvani shuńibáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My heart is coated with mental sandal
|I was not knowing how much You are dear,
And full of honey from blooms of many colors.
Such love, so alluring.


I've been waiting, my ear to the ground,
Yourself I got near and to heart's content received;


Listening for sound of Your footfall holy.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Repleto do néctar das flores coloridas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Estou sentado, com os ouvidos atentos,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vash-ná-náná man áloŕita
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava bhávanáy se spandita
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Jánilám cirakál raye gele
|In the shifting Jhulanjatra wind,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My untamed heart grows flustered.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Thinking of You, she is throbbing;
Even though I did not know that You also were before me,


Help me by staying at my dwelling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''','''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Meu coração indomável se agita.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Me ajude, Venha habitar comigo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele