Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0590
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 442 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Chile ácho thákibe tumi
Kii diye tuśiba tomáre


Vidhrta tomár mane
Balo ámáre


Liilár rase bhará saptabhúmi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You never come, You never leave;
Kindly tell me do.
You were, You are, You will remain.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Held in Your mind securely,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Seven worlds are filled with joyous cosmic play.
|'''Tu nunca vens, nunca partes;'''
'''Tu és, foi e sempre será..'''
 
'''Guardado firmemente em Tua mente,'''
 
'''Os sete mundos'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (em essência, o universo) é composta por sete esferas ou mundos: '''bhú''' (mundo físico), '''bhuvah''' (mundo mental grosseiro), '''svah''' (mundo mental sutil), '''mahah''' (mundo supramental), '''janah''' (mundo subliminar), '''tapah''' (penúltimo mundo) e '''satya''' (mundo causal).</ref> '''estão cheios do júbilo do Teu jogo cósmico.'''
|-
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár asiime ájo áche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tárá thákiyá gelo
 
Kot́i varśa pare ásibe járá
 
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
 
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi
 
Táito ámi tava carańe cúmi
|A billion years ago, those who lived—
In Your eternity, even now they still exist;
 
They have lingered on.
 
A billion years ahead, those who will arrive—
 
They will never perish.
 
Enthralling everybody, You are smiling;


That is why I kiss Your feet.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Há bilhões de anos, os que viveram —'''
'''Ainda existem em Tua eternidade;'''


'''Eles permaneceram.'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''E aqueles que virão, daqui a bilhões de anos,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Jamais se perderão.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Encantando a todos, Tu sorris —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Por isso eu beijo os Teus pés.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Táráo kakhano hay ná hárá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tárá hay ni hárá
 
Sure tále gáne náce
 
Tárá áche tava májhe
 
Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
 
Táito ámi tava carańe nami
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;
 
No, they are never lost.
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;


That is why I bow down at Your feet.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Mesmo os que estão a bilhões de anos-luz,'''
'''Jamais estão perdidos;'''


'''Não, eles nunca se perderam.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Na melodia, no ritmo, na dança e na canção,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Eles habitam dentro de Ti.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com amor os envolveste e salvaste —'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Por isso eu me inclino aos Teus pés.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canção] Áso ná jáo ná kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0590 Áso ná jáo ná kabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre