Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0590
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 557 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|Aruńácale ke go ele
Chile ácho thákibe tumi
Mana práń jine nile


Vidhrta tomár mane
Kichu ná bale cale gele


Liilár rase bhará saptabhúmi
Eman kare kena káṋdále


|You never come, You never leave;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You were, You are, You will remain.
My heart and mind You took and conquered.


Held in Your mind securely,
With no warning You departed;


Seven worlds are filled with joyous cosmic play.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu nunca vens, nunca partes;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tu és, foi e sempre será..'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Guardado firmemente em Tua mente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Os sete mundos'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (em essência, o universo) é composta por sete esferas ou mundos: '''bhú''' (mundo físico), '''bhuvah''' (mundo mental grosseiro), '''svah''' (mundo mental sutil), '''mahah''' (mundo supramental), '''janah''' (mundo subliminar), '''tapah''' (penúltimo mundo) e '''satya''' (mundo causal).</ref> '''estão cheios do júbilo do Teu jogo cósmico.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár asiime ájo áche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tárá thákiyá gelo
Káche pelum práń bhare nilum


Kot́i varśa pare ásibe járá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Yourself I got near and to heart's content received;


Sabáre sauṋge niye hásicho tumi
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Táito ámi tava carańe cúmi
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|A billion years ago, those who lived—
In Your eternity, even now they still exist;
 
They have lingered on.
 
A billion years ahead, those who will arrive—
 
They will never perish.
 
Enthralling everybody, You are smiling;
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Há bilhões de anos, os que viveram —'''
'''Ainda existem em Tua eternidade;'''
 
'''Eles permaneceram.'''
 
'''E aqueles que virão, daqui a bilhões de anos,'''
 
'''Jamais se perderão.'''
 
'''Encantando a todos, Tu sorris —'''
 
'''Por isso eu beijo os Teus pés.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Táráo kakhano hay ná hárá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tárá hay ni hárá
 
Sure tále gáne náce
 
Tárá áche tava májhe
 
Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
 
Táito ámi tava carańe nami
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;
 
No, they are never lost.


With tuneful notes and beat, song and dance,
Jánitám ná tumi ágeo chile


They reside inside of Thee.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You've rescued them, binding with love;
Even though I did not know that You also were before me,


That is why I bow down at Your feet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Mesmo os que estão a bilhões de anos-luz,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Jamais estão perdidos;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não, eles nunca se perderam.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na melodia, no ritmo, na dança e na canção,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Eles habitam dentro de Ti.'''
 
'''Com amor os envolveste e salvaste —'''
 
'''Por isso eu me inclino aos Teus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canção] Áso ná jáo ná kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0590 Áso ná jáo ná kabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele