Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0592
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 555 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor adhiish tumi esecho
|Aruńácale ke go ele
Nútaner váratá niye
Mana práń jine nile


Sabáre bhálo tumi besecho
Kichu ná bale cale gele


Hiyá bhará mamatá diye
Eman kare kena káṋdále


|Ruler of light, You've appeared,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Bringing tidings of novelty.
My heart and mind You took and conquered.


You've esteemed everybody,
With no warning You departed;


Giving love wholeheartedly.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor da luz, Tu vieste,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Trazendo mensagens de renovação.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A todos amaste com ternura,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com um coração cheio de compaixão.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sádákálo múrkha jiṋánii
|Jánitám ná tumi eta priya
Prayojana sabár máni
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabár kathá tumi bhevecho
Káche pelum práń bhare nilum


Sabákár páne tákiye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|White or black, dull or wise,
|I was not knowing how much You are dear,
The needs of all You've recognized.
Such love, so alluring.


Everyone You've contemplated,
Yourself I got near and to heart's content received;


At everyone You've gazed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Negro ou branco, sábio ou tolo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''As necessidades de todos acolheste.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pensaste em cada ser com cuidado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Olhando para todos igualmente.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vrśt́i jhará pathe calite
Bujhilám er tumii vyatikram


Madhurimá mákhá giit gáite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Hrdayer sudhá bhariye
Jánilám cirakál raye gele
|To show the path at darkest night,
|What comes, that goes; the rule is this only.
When walking through the rain,
I was understanding that You alone are its anomaly.


You sang a song that's sweetly glazed,
Even though I did not know that You also were before me,


Saturating minds with moonlight.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na noite escura, vieste guiar,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Pelos caminhos encharcados de chuva.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Entoaste um canto doce como néctar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Preenchendo os corações com luz de luar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0592 Álor adhiish tumi esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele