Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0595
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 437 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi esechile mor mane
Kii diye tuśiba tomáre


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Balo ámáre


Tumi esechile mor mane
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In lovely dream, with footsteps mild,
Kindly tell me do.
You had come into my mind.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Filling my eyes with fresh floral design,
'''Por favor, diga-me.'''
 
You had come into my mind.
|'''Em sonho suave, com passos gentis,'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
 
'''Meus olhos se encheram de flores em brotar —'''
 
'''Tu vieste à minha mente.'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Mahávishver ogo sthapati
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nece chút́e geche tava páne
Tomáy ke kii dite páre
|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And birds were singing rehearsed melodies.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The love-sick, spurning all ties worldly,
You're the owner of the whole Creation...


Have raced forth dancing on the way to Thee.
What can anybody give to You?
|'''Então as flores liberaram o néctar do pólen,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E os pássaros entoaram um recital de melodias.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Dançando correram em tua direção.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Er atirikta kii bá áche káche


Núpura chande nikkańe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|By a gentle breeze with potent memories,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Love overflowing and tenderly pleasing,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Discarding drowsiness energetically,
What can possibly be had that would supplement them?


Your anklets were rhythmically jingling.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na brisa do Malaya'''<ref group="nb">''Malaya'' refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.</ref>''', em lembrança embriagante,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Amor se acendeu em doces emoções.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A sonolência caiu, a alma se esqueceu,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E teus guizos soaram em compasso.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Ao som do cuco no meu jardim,'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Cuckoo|canção]] Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre