Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0597
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 435 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomárei smari tomárei bari
Kii diye tuśiba tomáre


Tabu kena dhará dáo ná
Balo ámáre


|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
|Kindly tell me, tell me do...
You alone do I remember, only You do I revere;
By what means will I please You?


So why not let me cling to Thee?
Kindly tell me do.
|'''(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Só a Ti recordo, só a Ti venero,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Então por que não Te deixas alcançar?'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Mahávishver ogo sthapati
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Áchi) Jharápátár mata anádare shata
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Buke niye tava bhávaná
Tomáy ke kii dite páre
|Needlessly harassed by constant beating,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I have lost all feeling of well-being.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Unattended, I am like so many fallen leaves,
You're the owner of the whole Creation...


Bearing in my bosom Your anxiety.
What can anybody give to You?
|'''Ferido sem trégua por mil tormentas,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Perdi todo meu bem-estar.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Como folhas secas ao abandono, sou deixado,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kálera ságare budbuda práy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Er atirikta kii bá áche káche


Tumi ácho kabhu jáo ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Those who arrive, soon they'll retire,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Like bubbles on an ocean of time.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
What can possibly be had that would supplement them?


You do not depart; You are always present.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Aqueles que vêm, logo se vão,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Como bolhas no oceano da ilusão.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canção] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre