Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0086
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Megher májhe águn jvele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vajrer mato esecho (tumi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Dharár shiláy káṋpan diye
Náca bandhanhárá


Bhúmikampe nececho (tumi)
|Are You a star of far firmament?
|Mid the clouds, lighting a fire,
Giving a stir to heaven and earth,
Like thunderbolt You have arrived.


With the hail You hold giving a shake,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You have danced upon earthquake.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No meio das nuvens, acendendo um fogo,'''
'''Como um raio Tu chegaste.'''
 
'''Com o granizo que segurastes, agitastes,'''
 
'''Dançaste sobre o terremoto.'''
|-
|-
|Tomár liilár nei je anta
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Asiim theke dúr diganta
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Shabde sparshe rúpe rase
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Gandhe hiyáy phut́echo
Chaŕáo ulkádhárá
|To Your liila there's no termination;
|Matted hair unbound's been scattered;
From infinity comes the far horizon.
The third eye has been ignited.


With sound and touch, with form and flavor,
Burning all black shadow to ashes,


And with scent, You've blossomed in the heart.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Para a Tua liila não há fim;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Do infinito vem o horizonte distante.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com som e toque, com forma e sabor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E com aroma, floresceu no coração.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler parág tumi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mahodadhir atal bhúmi
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabár rauṋe rauṋ mishiye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


E kii liiláy metecho (tumi)
Hayechi átmahárá
|You are the pollen of the humblest flower,
|Though You kept distant, You are present;
The unplumbed bottom of the ocean.
You drench mind's realm with affection.


Your color mixed with that of all,
Only You do I love;


In what divine sport have You indulged!
I have lost my self-possession.
|'''Tu és o pólen da mais humilde flor,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O fundo inexplorado do oceano.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A tua cor misturada com a de todos,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Em que desporto divino te entregaste!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canção] Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0086 Megher májhe águn jvele|<br /><br />Canção 0086 Megher májhe águn jvele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá