Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0604
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 543 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|Aruńácale ke go ele
Múk alakár vedanáte
Mana práń jine nile


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Kichu ná bale cale gele


Phuler suváse madhurimá páshe
Eman kare kena káṋdále


Shishirsikta pariveshe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Chile ráge raiṋjita adharete
With no warning You departed;


|The sky and air were steeped
Doing so, for what reason did You make me weep?
In dumbfounded heaven's grief.
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Flute in hand, You were standing,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With floral scent, the sweet attending.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
In the dew-drenched atmosphere,
 
Your pink lips were angry.
|'''O céu e o ar estavam imersos'''
'''Na dor muda do firmamento'''<ref group="nb">Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, ''Sakaler ańkhi calácal'' e ''Kamsadamane shistapálane''. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.</ref>'''.'''
 
'''Com flauta na mão, estavas em pé,'''
 
'''Ao lado da doçura e do perfume das flores,'''
 
'''Na atmosfera banhada de orvalho,'''
 
'''Com os lábios rosados tingidos de raiva.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Saptalokete gelo spandiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Álápe áveshe gáne uthaliyá
 
Mukharatá elo madhu váte
 
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
|Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.
 
Euphoric prelude to Your song surging,


Plangency came on a genial breeze.
Káche pelum práń bhare nilum


With moonlight were Your eyelids smeared.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Tua mensagem de amor se revelou,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Agitando os sete mundos'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete ''lokas'', sete estratos ou mundos. Veja ''Ananda Sutram'' 3-2.</ref>'''.'''
Such love, so alluring.


'''No êxtase do diálogo, na onda da canção,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Surgiu um murmúrio na brisa doce;'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Teus olhos estavam ungidos com o luar.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vyakta haite dyotanáte
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Chile kat́horete d́háká komalete
Even though I did not know that You also were before me,
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


That their significance be made clear;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Your tenderness was veiled with severity.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''O som do céu correu apressado,'''
'''E tombou aos Teus pés de lótus,'''
 
'''Os calados, todos se reuniram,'''
 
'''Para que seu sentido fosse revelado;'''
 
'''Tua ternura estava oculta sob firmeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canção] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele