Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0606
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 426 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi krśńá tithite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Táráte táráte mishiyá
Kii diye tuśiba tomáre


Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi
Balo ámáre


Manete manete majiyá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have found You on a dark lunar day
Kindly tell me do.
While mingling with the stars.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I have loved, and I've known pain,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Drowned in other hearts.
|'''Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova'''<ref group="nb">Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.</ref>''','''
'''Enquanto me misturava entre as estrelas.'''
 
'''Amei-Te, e compreendi a dor,'''
 
'''Mergulhando silenciosamente no coração.'''
|-
|-
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
|Mahávishver ogo sthapati
Sambodhi hárá tomáte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Jhare jáoyá jata áshá shata shata
 
Upaciyá elo hiyáte
 
Tomári bháve bhará tomári sure dhará
 
Tomári madhurase mátiyá
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;
In You my intuition is lost.
 
When about to fall, hope returned a hundredfold,
 
It overwhelmed my heart.
 
Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,


In Your sweet flow I am awash.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos'''<ref group="nb">Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.</ref>''';'''
'''Em Ti, perdi toda compreensão consciente.'''


'''Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Transbordando dentro do meu peito.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Embriagado no doce néctar que de Ti flui.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Reńute reńute manera madhute
Er atirikta kii bá áche káche


Ámáre jine nile kii diyá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Eternal companion, come to me in new form
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With the lamp of life and the incense of love.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With the psychic sweetness in every atom of my being,
What can possibly be had that would supplement them?


You won me over by what is given.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na chama da vida, no incenso do amor.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em cada partícula, na doçura da mente,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tu me venceste... com aquilo que ofereces.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre