Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0606
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 541 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi krśńá tithite
|Aruńácale ke go ele
Táráte táráte mishiyá
Mana práń jine nile


Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi
Kichu ná bale cale gele


Manete manete majiyá
Eman kare kena káṋdále


|I have found You on a dark lunar day
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
While mingling with the stars.
My heart and mind You took and conquered.


I have loved, and I've known pain,
With no warning You departed;


Drowned in other hearts.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova'''<ref group="nb">Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.</ref>''','''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Enquanto me misturava entre as estrelas.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Amei-Te, e compreendi a dor,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mergulhando silenciosamente no coração.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Sambodhi hárá tomáte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jhare jáoyá jata áshá shata shata
Káche pelum práń bhare nilum


Upaciyá elo hiyáte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tomári bháve bhará tomári sure dhará
Yourself I got near and to heart's content received;


Tomári madhurase mátiyá
The lamp of life You kept on igniting.
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
In You my intuition is lost.
'''Um amor tão sedutor.'''


When about to fall, hope returned a hundredfold,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
It overwhelmed my heart.
 
Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,
 
In Your sweet flow I am awash.
|'''Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos'''<ref group="nb">Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.</ref>''';'''
'''Em Ti, perdi toda compreensão consciente.'''
 
'''Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,'''
 
'''Transbordando dentro do meu peito.'''
 
'''Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,'''
 
'''Embriagado no doce néctar que de Ti flui.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe
Bujhilám er tumii vyatikram


Reńute reńute manera madhute
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ámáre jine nile kii diyá
Jánilám cirakál raye gele
|Eternal companion, come to me in new form
|What comes, that goes; the rule is this only.
With the lamp of life and the incense of love.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With the psychic sweetness in every atom of my being,
Even though I did not know that You also were before me,


You won me over by what is given.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na chama da vida, no incenso do amor.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em cada partícula, na doçura da mente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu me venceste... com aquilo que ofereces.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele