Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0607
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 540 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
|Aruńácale ke go ele
Abháve karechi dúr sakhá
Mana práń jine nile


Ár kabhu nai ámi eká
Kichu ná bale cale gele


|Tracing on my eyes perception's kohl,
Eman kare kena káṋdále
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.


No more shall I be alone.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Com o colírio da percepção nos olhos,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Afastei a carência, ó Amigo interior'''<ref group="nb">Segundo Sarkar: No caso de ''sakhá'', a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de ''sakhá''. Por isso, ninguém além de ''Parama Puruśa'' pode ser ''sakhá''. Krishna foi o ''sakhá'' de Arjuna.</ref>'''.'''


'''Nunca mais estarei só.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhávite párini mor sáthe cale
Káche pelum práń bhare nilum


Tava aklánta rathacáká
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On dark nights I've walked, solitary;
|I was not knowing how much You are dear,
Many paths I've crossed in tears.
Such love, so alluring.


I could not imagine that moving with me
Yourself I got near and to heart's content received;


Were Your relentless chariot wheels.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nas noites escuras, andei solitário,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por muitos caminhos, chorando em vários.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mal podia imaginar que me acompanhavam'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''As rodas incansáveis do Teu carro sagrado.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Akúla timire path dekháyecho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Parash diyecho priitimákhá
Jánilám cirakál raye gele
|The kohl, by Yourself You've applied it;
|What comes, that goes; the rule is this only.
And into my heart You've infused devotion.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In dark and dire straits, You have shown the way;
Even though I did not know that You also were before me,


Coated with love has been the touch You gave.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Foi Tua mão que aplicou esse colírio;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E meu coração, encheu de devoção.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na escuridão profunda, mostraste o caminho,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com um toque banhado de ternura e amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canção] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele