Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0608
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 539 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso go priya tumi mor hiyáte
|Aruńácale ke go ele
Tanute tanute ańute ańute
Mana práń jine nile


Milan mádhurii mor mane mákháte
Kichu ná bale cale gele


|Come into my heart, my Dear...
Eman kare kena káṋdále
In every cell in every body,


Joining with my sweetness to laminate psyche.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Venha, ó Meu Querido, ao fundo do meu coração...'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Em cada célula, em cada partícula,'''


'''Para ungir minha mente com a doçura da união.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge
Káche pelum práń bhare nilum


Maner gopan kathá divase ráte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Many nights of crying have elapsed
|I was not knowing how much You are dear,
On balconies waiting and watching Your arrival path.
Such love, so alluring.


In love that was colored by the sun's red rays
Yourself I got near and to heart's content received;


Lies the mind's mystery, both night and day.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quantas noites se passaram em pranto,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sentado na varanda, fitando o caminho da sua chegada.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No rubor do sol, tingido de amor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Repousava o segredo da alma, noite e dia.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jváláo priitir diip mor práńe avirata
Bujhilám er tumii vyatikram


Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár doláy duli chande giite
Jánilám cirakál raye gele
|Age after age, countless times I've prayed:
|What comes, that goes; the rule is this only.
Please light love's lamp in my heart always.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;
Even though I did not know that You also were before me,


In Your cradle I sway to the beat of Your song.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Era após era, roguei incontáveis vezes:'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Acende o lampião do amor em minha vida, sem cessar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na dor não vacilo, na bonança não Te esqueço;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Balanço no Teu berço, em ritmo e canção.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canção] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele