Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0609
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 423 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy jáni
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
E kathá balite páribo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Ná ná ná
Balo ámáre


E kathá balite páribo ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You I do know...
Kindly tell me do.
I won't be able to say so.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
 
'''De que forma posso agradá-lo?'''
No, no, no;
 
I won't be able to say so.
|'''Eu te conheço'''
'''Mas não consigo dizer isso.'''
 
'''Não, não, não...'''
 
'''Não consigo dizer isso.'''
|-
|Cená hayeo tumi ajáná go
Ajáná rágete bájáo viińá
|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.
|'''Mesmo sendo reconhecível, Tu permaneces desconhecido,'''
'''Com uma música que ninguém conhece, tocas Tua veena divina'''<ref group="nb">Aparentemente, trata-se de uma referência a Shiva, a quem Sarkar atribui a invenção da ''veena''.</ref>'''.'''


'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Diighir jale jabe kamal phot́e
|Mahávishver ogo sthapati
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár se mádhurii bhulibo ná
Tomáy ke kii dite páre
|When a lotus in lake water happens to bloom,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
When rolling in dust is the light of the moon,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Then slumber gets shattered with resurgence;
You're the owner of the whole Creation...


That kindness of Yours I will not forget.
What can anybody give to You?
|'''Quando desabrocha o lótus nas águas do lago,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Quando a luz da lua se revolve na poeira,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Quando o sono se rompe pela vigília'''<ref group="nb">Esses três versos parecem se referir ao advento de Táraka Brahma. Quando Ele surge em forma física, polariza o mundo, desfaz o sono da ignorância e traz uma transformação progressiva.</ref> '''—'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tua doçura, jamais esquecerei.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Gopan theke mohan báṋshii báje
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Eká tumi ácho anek sáje
Er atirikta kii bá áche káche


Anek náme rúpe chande náná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Though You are concealed, everything is just You;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
From a hidden location plays Your hypnotic flute.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You are but one, dressed in multiple garments,
What can possibly be had that would supplement them?


With multiple names, in form and rhythm different.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Mesmo oculto, és tudo que existe;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''De um canto escondido, Tua flauta encantada ressoa'''<ref group="nb">Pode ser uma referência a Kṛṣṇa, frequentemente retratado tocando uma flauta. Mas, se for o caso, presumivelmente se trataria de Shiva manifestado como Kṛṣṇa.</ref>'''.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tu és Um só, mas Te vestes de muitas formas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com muitos nomes, em ritmos e formas diversas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Ámi tomáy jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0609 Ámi tomáy jáni]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre