Canção 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni: diferenças entre revisões
song 0681 created |
song 0681 name added |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga</ref> | ||
|- | |- | ||
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni | |Tandrá jaŕimá takhano kát́eni | ||
Edição atual desde as 10h18min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
Aruń ot́heni púrvákáshe Phuler pápaŕi takhano háseni Snigdha samiire madhumáse |
Till then, sloth and apathy were not excised;
The sun had not yet risen upon eastern sky. Till then, flower petals did not smile Neath the gentle breeze of springtime. |
Até então, a lassidão e a apatia não tinham fim;
O sol ainda não havia nascido no horizonte. Até então, as pétalas das flores não sorriam Sob a suave brisa da primavera. |
| Alakár reńu pulake ásiyá
Dharár vakśe alakhe pashiyá Ákáshe vátáse madhur hásiyá Kareni nrtya ucchváse |
Thrilling was the coming of heaven's pollen,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom. Now a tender smile's in the sky and on the wind, And how they dance in jubilation! |
Eletrizante foi a vinda do pólen celestial,
A Alma Suprema penetrando o seio da Terra. Eis que nos céus e no vento surge um terno sorriso, E como dançam em jubiloso fervor! |
| Surasaptake beṋdhe manoviińá
Tava rágińiite gán geye náná Bháv jaŕatáy ná mániyá máná Hiyá ceyechilo se parashe |
Bound to the music scale, my mental lute
Sang diverse songs in Your tunes. Unmindful of any inert thought, My heart had yearned for that divine touch. |
Seguindo a escala musical, meu alaúde mental
Cantou canções diversas em Tuas melodias. Alheio a qualquer pensamento estático, Meu coração ansiava por esse toque divino. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tandrá jaŕimá takhano kát́eni por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse