Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0683
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 534 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jeo ná ogo prabhu
|Aruńácale ke go ele
Anek kathá áche bákii
Mana práń jine nile


Phire eso ámár ghare
Kichu ná bale cale gele


Ghare keval ámi tháki
Eman kare kena káṋdále


|Oh Lord, please don't go;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
There's so much left to tell.
My heart and mind You took and conquered.


Please come back to my abode;
With no warning You departed;


In my home, alone I dwell.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Ó Senhor, por favor não partas;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quanto ainda há por revelar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Volta, por favor, à minha morada;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em meu lar, sozinho eu moro.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáy smare káj kari
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáre cái práń bhari
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ná sántvaná ná kona sukh
Yourself I got near and to heart's content received;


Rákho keval tamo d́háki
The lamp of life You kept on igniting.
|In joy and suffering I call unto You;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
In memory of You, all work I do.
'''Um amor tão sedutor.'''


Finally, after losing everything,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


I long for You wholeheartedly.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
Neither solace nor happiness do I crave;
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Simply keep my gloom constrained.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;'''
'''Em Tua memória, toda obra realizo.'''


'''Finalmente, após ter perdido tudo,'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Anseio por Ti de todo o coração.'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Nem consolo nem felicidade almejo;'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Apenas evanesce a minha tristeza.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


|-
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Eso káche manamájhe
Maner ágal khule rákhi
|Come deep into my psychic core;
I leave unlocked the mind's door.
|'''Entra profundamente no meu núcleo psíquico;'''
'''Eu deixei destrancada a porta da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele