Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0685
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 417 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Maner mádhurii bhare dite
Kii diye tuśiba tomáre


Mamatár madhu d́hele dite
Balo ámáre


Práńer pasará niye háte
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|From what kingdom of light have You arrived,
Kindly tell me do.
To fill all minds with sweetness,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To pour the nectar of affection,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Taking on the burdens of life!
|'''De que reino de luz Tu viestes,'''
'''Para preencher as mentes de doçura,'''
 
'''Derramar o néctar da afeição,'''
 
'''Assumindo os fardos da vida!'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Mahávishver ogo sthapati
Puśpita parága aphurán
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Hiyá bhará sure táne gán


Sabáre ápan kare nite
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen.


In melodic notes comes a soulful ode
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


To carry one and all, making them our own.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,'''
'''Uma inundação sem fim de pólen das flores.'''


'''Em notas melódicas veio uma ode comovente'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Para acolher a todos, tornando-os nossos.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Surer saritá bahe jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Suśamár sudhá niye sáthe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Bursting all barriers with exuberant emotion.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


A stream of melody goes on flowing,
What can possibly be had that would supplement them?


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Asian_koel|koel]] é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.</ref>
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Rompendo barreiras em exuberante comoção.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Um córrego de melodia segue fluindo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Transportando ambrosia de beleza sublime.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canção] Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre