Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0685
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 532 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|Aruńácale ke go ele
Maner mádhurii bhare dite
Mana práń jine nile


Mamatár madhu d́hele dite
Kichu ná bale cale gele


Práńer pasará niye háte
Eman kare kena káṋdále


|From what kingdom of light have You arrived,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To fill all minds with sweetness,
My heart and mind You took and conquered.


To pour the nectar of affection,
With no warning You departed;


Taking on the burdens of life!
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''De que reino de luz Tu viestes,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Para preencher as mentes de doçura,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Derramar o néctar da afeição,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Assumindo os fardos da vida!'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Jánitám ná tumi eta priya
Puśpita parága aphurán
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hiyá bhará sure táne gán
Káche pelum práń bhare nilum


Sabáre ápan kare nite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
|I was not knowing how much You are dear,
A flood of never-ending flower pollen.
Such love, so alluring.


In melodic notes comes a soulful ode
Yourself I got near and to heart's content received;


To carry one and all, making them our own.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma inundação sem fim de pólen das flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em notas melódicas veio uma ode comovente'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Para acolher a todos, tornando-os nossos.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Surer saritá bahe jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Suśamár sudhá niye sáthe
Jánilám cirakál raye gele
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Bursting all barriers with exuberant emotion.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A stream of melody goes on flowing,
Even though I did not know that You also were before me,


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Asian_koel|koel]] é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Rompendo barreiras em exuberante comoção.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Um córrego de melodia segue fluindo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Transportando ambrosia de beleza sublime.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canção] Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele