Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0686
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 531 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
|Aruńácale ke go ele
Tumii ámár práń
Mana práń jine nile


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Kichu ná bale cale gele


Tumii bhará ván
Eman kare kena káṋdále


Tumii priitir gán
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|You I recognize and invite;
With no warning You departed;
You alone are my life.


For all my sorrows succumbed,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You are the incoming tide,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


You are the love song.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Reconheço-Te e chamo a Ti;'''
'''Só Tu és minha vida.'''
 
'''Todas as minhas tristezas desapareceram,'''
 
'''Tu és a maré que chega,'''
 
'''Tu és o canto de amor.'''
|-
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Michámichi lajjá páoyá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii
 
Mor múlyer parimáń
|Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason.
 
How to speak before the One


Who knows so many things,
Káche pelum práń bhare nilum


Who knows how much I'm worth.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Em vez de me aproximar de Ti'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Eu me recolho sem motivo.'''
Such love, so alluring.


'''Como falar diante d'Aquele'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Que sabe tantas coisas,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Que sabe o quanto eu valho?'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhuler máshul bhulei dite
Bujhilám er tumii vyatikram


(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Buddhir apamán
Jánilám cirakál raye gele
|On a moonlit night lamp-lighting
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is nothing but an obtuse folly.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To view in a mirror the bangle upon wrist
Even though I did not know that You also were before me,


Is intellect's disgrace.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em uma noite de luar, acender uma lâmpada'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''É uma tolice obtusa.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Olhar no espelho para a pulseira no pulso'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''É a desdita do intelecto.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canção] Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele