Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0689
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 413 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobesechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Báre bár
Kii diye tuśiba tomáre


Kata bháve kata rúpe
Balo ámáre


Kata náme kata bár
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You alone have I loved,
Kindly tell me do.
Time after time...
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In many births, in many forms,
'''Por favor, diga-me.'''
 
With many names, so many times.
|'''Só a Ti amei,'''
'''Era após era...'''
 
'''Em muitas vidas, em muitas formas,'''
 
'''Com muitos nomes, tantas vezes.'''
|-
|-
|Prabháta ravir rauṋin chavite
|Mahávishver ogo sthapati
Tomáre peyechi práńera shońite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tomáre dekhechi hiyára nibhrte


Saráiyá bádhá vyathábhár
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|By the colored splendor of morning's sun,
With my lifeblood I've attained Thee.


I've seen You in heart's privacy,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
You're the owner of the whole Creation...
|'''No esplendor colorido do sol nascente'''
'''No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei.'''


'''Vi-Te na intimidade do coração,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomáre bhuliyá asáre metechi
Er atirikta kii bá áche káche


Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
Sarvarikta ámi saḿsáre
|When I was drunk on blind attachment's wine,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Though gaining You close by, I did not see.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Forgetting You, I've been crazed by unreal things,
What can possibly be had that would supplement them?


But You have broken those illusions mine.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0689 Tomárei bhálobesechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre