Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0689
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 528 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobesechi
|Aruńácale ke go ele
Báre bár
Mana práń jine nile


Kata bháve kata rúpe
Kichu ná bale cale gele


Kata náme kata bár
Eman kare kena káṋdále


|You alone have I loved,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Time after time...
My heart and mind You took and conquered.


In many births, in many forms,
With no warning You departed;


With many names, so many times.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''a Ti amei,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Era após era...'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em muitas vidas, em muitas formas,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com muitos nomes, tantas vezes.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Prabháta ravir rauṋin chavite
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáre peyechi práńera shońite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomáre dekhechi hiyára nibhrte
Káche pelum práń bhare nilum


Saráiyá bádhá vyathábhár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|By the colored splendor of morning's sun,
|I was not knowing how much You are dear,
With my lifeblood I've attained Thee.
Such love, so alluring.


I've seen You in heart's privacy,
Yourself I got near and to heart's content received;


Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No esplendor colorido do sol nascente'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Vi-Te na intimidade do coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomáre bhuliyá asáre metechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
Jánilám cirakál raye gele
|When I was drunk on blind attachment's wine,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Though gaining You close by, I did not see.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Forgetting You, I've been crazed by unreal things,
Even though I did not know that You also were before me,


But You have broken those illusions mine.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi.'''
'''Eu estava compreendendo que Tu és a exceção.'''


'''Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0689 Tomárei bhálobesechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele