Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0088
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hemante shirshire haoyáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se je áse se áse se je oi áse
Bhúlok dyulok spandita kari
|With a bracing prewinter breeze,
 
He is coming... there He appears.
Náca bandhanhárá
|'''Com uma brisa de que antece ao inverno,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou o pré-inverno. É por vezes referida como a estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que ocorrem de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>
 
'''Ele está a chegar... lá aparece Ele.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Málaiṋce málatii jhare paŕá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bakul belá juṋi kotháy hárá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Candramalliká báhu báŕáye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Táháre d́ákiyá jáy hese hese
Chaŕáo ulkádhárá
|In the garden, dropping are the [[wikipedia:Combretum_indicum|honeysuckles]];
|Matted hair unbound's been scattered;
Where have gone the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]], [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmines]], and [[wikipedia:Cestrum|cestrums]]?
The third eye has been ignited.


[[wikipedia:Chrysanthemum|Chrysanthemums]], their arms outstretching,
Burning all black shadow to ashes,


Keep on calling Him with smiles aplenty.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No jardim, as madressilvas estão a cair;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Onde se foram as nêsperas, os jasmins e os cestros?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Crisântemos, os braços estendidos,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Continuam a chamá-l'O com sorrisos imensos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Goláper kaliguli phut́e caleche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dolancáṋpár práńe neshá dhareche
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhramarer guiṋjan bahu ásháte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ákásher páne jáy bhese bhese
Hayechi átmahárá
|Rosebuds go on blossoming,
|Though You kept distant, You are present;
And [[wikipedia:Hedychium_coronarium|ginger lilies]] spread with drunk vitality.
You drench mind's realm with affection.


Buzzing bumblebees, in great expectation,
Only You do I love;


They depart, drifting toward the heavens.
I have lost my self-possession.
|'''Os botões de rosa continuam a florir,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E os lírios de gengibre espalham-se com uma vitalidade ébria.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Os abelhões zumbem, em grande expectativa,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Partem, à deriva, em direção aos céus.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse
Tárá sab jege áche táhári áshe
|In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,
All of them are on qui vive, hoping for Him.
|'''No céu sem nuvens, as estrelas cintilam,'''
'''Todos eles estão em ''qui vive (alerta)'', esperando por Ele.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__88%20HEMANTE%20SHIR%20SHIRE%20HAOA%27TE.mp3 canção] Hemante shirshire haoyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0088 Hemante shirshire haoyáte|<br /><br />Canção 0088 Hemante shirshire haoyáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá