Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0764
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 523 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Aruńácale ke go ele
Jhare áṋkhi ámári
Mana práń jine nile


Bojhái tabu náhi bojhe
Kichu ná bale cale gele


Náhi bojhe kii kari
Eman kare kena káṋdále


|For Your sake, night and day,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My eyes are spilling,
My heart and mind You took and conquered.


Ever filling, never soothed...
With no warning You departed;


Unconsoled, what can I do?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por Sua causa, noite e dia,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Meus olhos estão se derramando,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sempre cheios, nunca acalmados...'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sem consolo, o que posso fazer?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Jánitám ná tumi eta priya
Vijaliri jhalak májhe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kájal kálo hiyár káche
Káche pelum práń bhare nilum


Peyeo pete ná pári
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With rainclouds, the peacock dances
|I was not knowing how much You are dear,
In the midst of lightning flashes.
Such love, so alluring.


Near to my pitch-dark heart
Yourself I got near and to heart's content received;


You may be got, but feel it I cannot.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com nuvens de chuva, o pavão dança'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em meio a relâmpagos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Perto de meu coração escuro como breu'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dúre thekei gán shońábo
Bujhilám er tumii vyatikram


Giitir váńii marme áni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Chande sure tomári
Jánilám cirakál raye gele
|Even sensing that I won't succeed,
|What comes, that goes; the rule is this only.
From afar this song I'll sing.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Of the soul lyrics I bring
Even though I did not know that You also were before me,


In just Your cadence and melody.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Mesmo sentindo que não conseguirei,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''De longe esta canção eu cantarei.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Da alma, letras eu trarei'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Somente sob Sua cadência e melodia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canção] Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele