Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0764
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 408 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jhare áṋkhi ámári
Kii diye tuśiba tomáre


Bojhái tabu náhi bojhe
Balo ámáre


Náhi bojhe kii kari
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|For Your sake, night and day,
Kindly tell me do.
My eyes are spilling,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Ever filling, never soothed...
'''Por favor, diga-me.'''
 
Unconsoled, what can I do?
|'''Por Sua causa, noite e dia,'''
'''Meus olhos estão se derramando,'''
 
'''Sempre cheios, nunca acalmados...'''
 
'''Sem consolo, o que posso fazer?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Mahávishver ogo sthapati
Vijaliri jhalak májhe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kájal kálo hiyár káche


Peyeo pete ná pári
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With rainclouds, the peacock dances
In the midst of lightning flashes.


Near to my pitch-dark heart
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You may be got, but feel it I cannot.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Com nuvens de chuva, o pavão dança'''
'''Em meio a relâmpagos.'''


'''Perto de meu coração escuro como breu'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dúre thekei gán shońábo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Giitir váńii marme áni
Er atirikta kii bá áche káche


Chande sure tomári
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Even sensing that I won't succeed,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
From afar this song I'll sing.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Of the soul lyrics I bring
What can possibly be had that would supplement them?


In just Your cadence and melody.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Mesmo sentindo que não conseguirei,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''De longe esta canção eu cantarei.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Da alma, letras eu trarei'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Somente sob Sua cadência e melodia.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canção] Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre