Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0766
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 521 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
|Aruńácale ke go ele
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi
Mana práń jine nile


Tomári gán geye tomári patha ceye
Kichu ná bale cale gele


Tomári kathá bheve áchi je divájámii
Eman kare kena káṋdále


|Loving You and hoping for Your attainment,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
One hundred hurdles I am ready to fight.
My heart and mind You took and conquered.


Having sung Your songs and viewed Your path,
With no warning You departed;


Thinking only of You I bide day and night.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Amando-o e esperançoso por sua realização,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Estou pronto para lutar contra centenas de obstáculos.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tendo cantado Suas canções e visto Seu caminho,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Pensando somente em Você, passo dia e noite.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jáni ámáy tumi bhálobáso ki ná
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi je sárátsár tái tumi biná
Káche pelum práń bhare nilum


Ár kichu jáni ná satata nami
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I don't know if indeed You love me,
|I was not knowing how much You are dear,
If in Your heart rings out my agony.
Such love, so alluring.


You are the quintessence; so, without Thee,
Yourself I got near and to heart's content received;


Nothing else I know... I bow to You perpetually.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não sei se de fato Você me ama,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Se em Seu coração ressoa minha agonia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você é a quintessência; portanto, sem Você,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Nada mais conheço... Eu me curvo a Você perpetuamente.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Alakhete sadá triloke rahiyácho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Alakár srote bhásáye ditecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Satata sabár sauṋge calitecho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Klánti náhi máni náhi thámi
Jánilám cirakál raye gele
|You've always been within Creation as the Unseen;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The universe You've kept afloat upon heavenly stream.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ever You've accompanied each and everybody;
Even though I did not know that You also were before me,


And so, never stopping, I disregard fatigue.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você sempre esteve dentro da Criação como o Invisível;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O universo você manteve flutuando na corrente celestial.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você sempre acompanhou todos e cada um;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E assim, sem nunca parar, eu ignoro a fadiga.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canção] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canção] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele