Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0770
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 517 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
|Aruńácale ke go ele
Tava bharasáy mama tarii (tarii go)
Mana práń jine nile


Tomári nám niye din mor ket́e jáy
Kichu ná bale cale gele


Tava kathá báre báre smari (smari go)
Eman kare kena káṋdále


|On faith in You my boat is sailing;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Oh my boat, on Your support does it rely.
My heart and mind You took and conquered.


With just Your name, my days go by;
With no warning You departed;


Time after time, in my mind I invoke Thee.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com fé em Ti, meu barco está navegando;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Oh, meu barco, ele depende de Teu apoio.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Apenas com Seu nome, meus dias passam;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''A cada momento, em minha mente, eu O invoco.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Kakhano karo ná disháhárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy
Káche pelum práń bhare nilum


Tomá páne aniváre heri (heri go)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the dark night, You are my cynosure;
|I was not knowing how much You are dear,
Never do You leave me lost as to the way.
Such love, so alluring.


In monsoon rain and gusty hurricane,
Yourself I got near and to heart's content received;


Oh I look, I look in Your direction.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na noite escura, Você é minha estrela polar;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você nunca me deixa perdido quanto ao caminho a seguir.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na chuva de monção e nos furacões tempestuosos,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Oh, eu olho, eu olho em Sua direção.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Durgama parvate uttuuṋga shikhare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava bale lauṋghite pári
Bujhilám er tumii vyatikram


Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari
Jánitám ná tumi ágeo chile


Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go)
Jánilám cirakál raye gele
|With mountains hard to cross, their lofty peaks,
|What comes, that goes; the rule is this only.
By Your power, I am able to climb over.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In my heart, Yourself I hold and bow before;
Even though I did not know that You also were before me,


Speaking candidly, I don't feel fear.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com montanhas difíceis de atravessar, seus picos elevados,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Por Seu poder, sou capaz de escalar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em meu coração, a Ti mesmo eu me apego e me curvo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Falando francamente, não sinto medo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go)
|In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me.
|'''Em dias ruins de adversidade, em dias bons de prosperidade,'''
'''Junto com todos, Você me envolve e me protege.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canção] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele