Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0743
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 399 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eso káche eso
Kii diye tuśiba tomáre


Dúre kena ácho
Balo ámáre


Ácho eká
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|My distant confidant,
Kindly tell me do.
Please come close.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Why do You stay remote?
'''Por favor, diga-me.'''
 
You are all alone.
|'''Meu confidente distante,'''<ref group="nb">Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].</ref>
'''Por favor, aproxime-se.'''
 
'''Por que Você permanece distante?'''
 
'''Você está completamente sozinho.'''
|-
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
|Mahávishver ogo sthapati
Aharaha shuńi tumi je sabári
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tava ágaman lági divánishi áchi jági
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sahe ná e vyathá niye tháká
Tomáy ke kii dite páre
|Yours are the victory drums that rumble,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Steadily proclaiming You belong to all.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Night and day, I watch for Your arrival;
You're the owner of the whole Creation...


This enduring pain cannot be sustained.
What can anybody give to You?
|'''Seus são os tambores da vitória que ressoam,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Proclamando firmemente que Você pertence a todos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Noite e dia, espero por Sua chegada;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Esta dor persistente não pode ser suportada.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
 
Sindhura antare
 
Tumio theko ná dúre
 
Nikat́e eso go phire
 
Shuru hok kách theke dekhá
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.
 
As the rainwater, they journey back
 
To the ocean deeps.
 
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...


Let me start to see You near.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,'''
'''Longe, muito longe – longe do mar.'''


'''Como a água da chuva, elas viajam de volta'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Para as profundezas do oceano.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''E Você também, distante, não fique;'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Volte, por favor, aqui perto...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Deixe-me começar a ver Você por perto.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canção] Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre