Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0845
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 397 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nid náhi mor áṋkhipáte
Kii diye tuśiba tomáre


Niirav kena ácha prabhu
Balo ámáre


Kao ná kathá ámár sáthe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Tonight the rain-clouds are heavy;
Kindly tell me do.
Sleep falls not upon my eyelids.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Lord, why do You remain silent...
'''Por favor, diga-me.'''
 
Won't You speak with me?
|'''A noite as nuvens de chuva estão pesadas,'''
'''O sonho não pesa nas minhas pálpebras.'''
 
'''Senhor, porque você permanece calado…'''
 
'''Não falarias comigo?'''
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Mahávishver ogo sthapati
Sakal hiyá ráge ráje
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Eso tumi rájár sáje


Diinatá mor ná ray játe
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Your ankle bells ring out in my mind
And fill my heart with melodic strains.


Please come to me dressed in august attire
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


That my wretchedness will not remain.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Seus sinos de tornozeleiras soam claras em minha mente'''
'''E enchem meu coração variadas melodias.'''


'''Por favor aproxime-se em roupagem ilustre'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Que a minha miséria não permanece.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tháko tumi káche mama
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ogo ámár nikat́atama
Er atirikta kii bá áche káche


E tandrávihiin varaśá ráte
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Like honeybee inside a blossom,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Please do stay close by my side,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Oh my most esteemed Intimate One,
What can possibly be had that would supplement them?


On this rainy night, sleep-deprived.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Como abelha dentro de flor,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Por favor fique pertinho ao meu lado,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O, meu mais amado íntimo ser.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Nesta noite chuvosa estou sem sono.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canção] Áji bádal ghana gahan ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre