Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0845
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 512 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|Aruńácale ke go ele
Nid náhi mor áṋkhipáte
Mana práń jine nile


Niirav kena ácha prabhu
Kichu ná bale cale gele


Kao ná kathá ámár sáthe
Eman kare kena káṋdále


|Tonight the rain-clouds are heavy;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Sleep falls not upon my eyelids.
My heart and mind You took and conquered.


Lord, why do You remain silent...
With no warning You departed;


Won't You speak with me?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''A noite as nuvens de chuva estão pesadas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O sonho não pesa nas minhas pálpebras.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Senhor, porque você permanece calado…'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não falarias comigo?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Jánitám ná tumi eta priya
Sakal hiyá ráge ráje
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eso tumi rájár sáje
Káche pelum práń bhare nilum


Diinatá mor ná ray játe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Your ankle bells ring out in my mind
|I was not knowing how much You are dear,
And fill my heart with melodic strains.
Such love, so alluring.


Please come to me dressed in august attire
Yourself I got near and to heart's content received;


That my wretchedness will not remain.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Seus sinos de tornozeleiras soam claras em minha mente'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E enchem meu coração variadas melodias.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por favor aproxime-se em roupagem ilustre'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Que a minha miséria não permanece.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tháko tumi káche mama
Bujhilám er tumii vyatikram


Ogo ámár nikat́atama
Jánitám ná tumi ágeo chile


E tandrávihiin varaśá ráte
Jánilám cirakál raye gele
|Like honeybee inside a blossom,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Please do stay close by my side,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Oh my most esteemed Intimate One,
Even though I did not know that You also were before me,


On this rainy night, sleep-deprived.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Como abelha dentro de flor,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Por favor fique pertinho ao meu lado,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O, meu mais amado íntimo ser.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Nesta noite chuvosa estou sem sono.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canção] Áji bádal ghana gahan ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele