Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0848
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 510 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke
|Aruńácale ke go ele
Tái kichutei bhay ná pái (ámi)
Mana práń jine nile


Ulkár áloke peyechi tomáke
Kichu ná bale cale gele


Kon kháne prabhu tumi go nái
Eman kare kena káṋdále


|I've seen You in the heart of thunderstorms;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Therefore I get no fear, not one jot.
My heart and mind You took and conquered.


I've found You in the light of meteors;
With no warning You departed;


Oh Lord, there's no place where You are not.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu vi você no coração de trovoes de tempestades;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Portanto não tenho medo, nem um pingo de medo.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu te encontrei no brilho de meteoros;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ou senhor, não há lugar onde não estejas.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jarájarjar sakali vishve
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi ácho shudhu cira taruń
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ghor tamasáy rátrite theke
Káche pelum práń bhare nilum


Bhore jege ot́ha haye aruń
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Shiiter parńe jhare paŕo
Yourself I got near and to heart's content received;


Madhumáse kishalaye phire je pái
The lamp of life You kept on igniting.
|Each thing in the world is subject to decay
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Only You stay young and fresh always.
'''Um amor tão sedutor.'''


Having been within the frightful dark of night,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Riding sun's chariot at dawn You rise.
 
You drop to the ground with winter's leaves;
 
In spring I find You've returned green.
|'''Cada coisa no mundo e’ submetida a decaimento,'''
'''Somente você permanece jovem e saldável sempre.'''
 
'''Tendo estado na escuridão de noites aterradoras,'''
 
'''No amanhecer em carruagem solar você se expande.'''
 
'''Você despenca ao chão nas folhas de inverno;'''
 
'''Na primavera eu te vejo retornar em verde.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Anádi kálete jei bháve chile
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sei bháve theke jábe cira kále
Bujhilám er tumii vyatikram


Avinashvar agrapuruś
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhuvane tomár tulaná nái
Jánilám cirakál raye gele
|In the very state You were ere time began,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In that same state forever You will last.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My indestructible Supreme Being,
Even though I did not know that You also were before me,


In this universe Your like does not exist.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Naquele mesmo estado você existia antes do tempo começar,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No mesmo estado para sempre permaneceras.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Meu ser supremo indestrutível,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Neste Universe outro como você não existe.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___848%20JHAINJHA%27R%20BU%27KE%20DEKHECHI%20TOMA%27KE.mp3 canção] Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0848 Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele