Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0849
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 394 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne gáne
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Krpá kare náo
Kii diye tuśiba tomáre


Páye ná t́hele dáo
Balo ámáre


Gán áche mishe práńe práńe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Through song I conveyed my humble greeting;
Kindly tell me do.
Please have mercy and receive.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Do not push away with feet
'''Por favor, diga-me.'''
 
A song that blends heart's yearning.
|'''Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;'''
'''Por favor tenha compaixão e receba.'''
 
'''Não me afaste com seus pés'''
 
'''Em canção que Mistura a saudade do coração.'''
|-
|-
|(Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre
|Mahávishver ogo sthapati
Bhayál prakrti káṋpáy tharathare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sei tamasáy tava bharasáy


Gán raciyáchi sajatane
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|When rainstorms clamor mid a new moon's gloom
And fearsome Nature creates shivers,


In that darkness, trusting You,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Painstakingly I've created hymns.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova'''
'''E natureza temível me dá calafrios,'''


'''Naquela escuridão, confiando em você,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com esforço compus hinos.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|E gáne ámár jaŕáno priiti
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
E gáne tomár rayeche smrti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Gán raciyá tomáke bháviyá
Er atirikta kii bá áche káche


Trpti páiyáchi nija mane
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Within this song mine, love is entwined;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In this song Yours, recollection has endured.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Composing songs while musing on Thee,
What can possibly be had that would supplement them?


In my own psyche I am getting satisfied.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Dentro de minha canção entrelaçado o amor;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nesta canção sua, lembrança tem resistido.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Compondo canções em quando te contemplo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Na minha própria mente eu logro satisfação.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___849%20PRAN%27A%27M%20PA%27T%27HA%27NU%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0849 Prańám pát́hánu gáne gáne]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre