Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0847
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 508 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte
|Aruńácale ke go ele
Tumi chile
Mana práń jine nile


Tumi chile ámár sauṋge tumi chile
Kichu ná bale cale gele


Págal kará práń káŕáno sure
Eman kare kena káṋdále


Geyechile
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tumi gán geyechile geyechile
With no warning You departed;


|On that same night, fearful and gloomy,
Doing so, for what reason did You make me weep?
You were there;
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You were there with me.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With a maddening, breathtaking melody,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
You did sing;
 
A song You did sing.
|'''Naquela mesma noite, amedrontadora e triste,'''
'''Você estava presente;'''
 
'''Você estava comigo.'''
 
'''Com uma melodia enlouquecedora e fascinante.'''
 
'''Você cantou;'''
 
'''Uma canção você rendeu.'''
|-
|-
|Sei súcibhedya andhakáre
|Jánitám tumi eta priya
Keu chilo káche dháre
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Sei tandráhárá pariveshe
 
Sakal duhkha chápiye


Hesechile
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi madhur hási hesechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In that darkness so very tight,
|I was not knowing how much You are dear,
Nobody was nearby.
Such love, so alluring.


Mid that sleepless plight,
Yourself I got near and to heart's content received;


Suppressing all my grief,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


You did smile;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Sweetly You did smile.
|'''Naquela escuridão tão opressora,'''
'''Ninguém nas imediações.'''
 
'''Em apuros sem dormir,'''
 
'''Reprimindo todo meu pesar,'''
 
'''Você sorriu;'''
 
'''Docemente você sorriu.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Báhirete gabhiir áṋdhár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Maner májhe áro áṋdhár
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tumi svarńapradiip háte niye
 
Jvelechile
 
Tumi álo jvele diyechile
|The darkness was dense outside,
But it was darker in my mind.


With the gold lamp in Your hand,
Jánitám ná tumi ágeo chile


You brought light;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The light You did ignite.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''A escuridão era densa lá fora,'''
'''Mas era mais Negra em minha mente.'''


'''Com lâmpada dourada em mãos,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você trouxe luz;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A luz voce acendeu.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___847%20SEI%20A%27NDHAR%20BHARA%27%20BHAYA%20DHA%27RA%27NO.mp3 canção] Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele